
局米旁大师教言集MP65八教诸佛事业.明要成就藏
6-5-1a
八教诸佛事业.明要成就藏
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བཞུགས། །
6-5-1b
ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་སྐྱེས། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་ཤར་བ། །རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་དམ་པ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་དུ་དྲིལ་ཏེ་འཇུག་པ་ལས། དང་པོ་དོན་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་
6-5-2a
ཛཿཞེས་བྱ་ལ། ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནིཿ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
6-5-2b
གིས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མ༔ སྤྱན་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསམས་ལ། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་ནིཿ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད༔ཁྲོ་ཆུང་སྤྲ

{
  "translations": [
    "局米旁大师教言集MP65八教诸佛事业.明要成就藏",
    "6-5-1a",
    "八教诸佛事业.明要成就藏",
    "བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བཞུགས། །",
    "6-5-1b",
    "那摩咕噜哇耶！ 具德诸佛之本体，莲花生！",
    "九坛城中诸尊显，自明本初界中一味故，",
    "无二大乐我敬礼！ 具缘补特伽罗善妙之士，欲恒时修持广博寂猛本尊之主，大成就法八教之甚深瑜伽。",
    "总摄为前行、正行、后行三部分而行。",
    "首先是十一事，第一是皈依：从自己心间放光，十方四时一切如来及诸佛子，皆为大成就法八教九坛城之诸尊，于面前虚空中，念诵‘班杂萨玛匝’。",
    "6-5-2a",
    "念诵：那摩，上师诸佛总集之身。",
    "三宝自性者，我与六道众有情，直至菩提我皈依。",
    "第二是发心：那摩，为利一切诸有情，",
    "成就本尊诸尊已，以何所化以何度，为利他众而发心。",
    "第三是积资：念诵：霍！金刚上师如来怙。",
    "等。念诵 匝 吽 班 霍！会供坛城融入自身。",
    "第四是驱逐：自身刹那间化为事业黑汝嘎，身色蓝黑色，具蓝白红色三面六臂，",
    "右三手持金刚杵、绳索、铁钩，左三手持班杂、敌萨埵、铁钩，",
    "身着寂猛装束，怒目圆睁，龇牙咧嘴，卷舌，口中发出如雷鸣般的‘吽’声，于智慧火聚中，以九种舞姿威慑三界。",
    "思维后，对魔障下达指令：吽！诸佛总集之坛城，",
    "除成就本尊诸尊外，人与非人鬼神众，",
    "莫居此处速速离，若不离去仍居此，",
    "大哉大殊胜忿怒尊，将以所化忿怒众，",
    "轮、杵、剑、钺及铁钩，种种炽燃之兵器，",
    "汝之身命悉摧毁，如尘粉般灭无余，忿怒众将调伏汝，忿怒母众摄持汝，小忿怒",
    "སྤྲུལ་",
    "6-5-2b",
    "ཆུང་སྤྲུལ་མོས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་མེད་པར་གྱུར༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火）ལས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yaṃ，风）རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火）གསུམ་འཁོད་པའི་མཐར་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，水）ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཏིང་མེད་པར་གཏམས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔས་བཀྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火）ལས་མེའི་གཏེར་ཁ་མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་པར་བསམས་པས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེའི་ཕུང་པོར་སྲེག་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་པྃ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，地）ལས་ས་གཞི་བརྟན་པོར་གྱུར༔ ཨཱྃ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，水）ལས་ཆུ་གཞི་དྭངས་ཤིང་བསིལ་བར་གྱུར༔ ཡྃ་（藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风）ལས་རླུང་གི་གཞི་ཡོམ་མེད་དུ་གྱུར༔ རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火）ལས་མེའི་གཞི་དམར་ཞིང་འབར་བར་གྱུར༔ ཨཱྃ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，空）ལས་ནམ་མཁའི་གཞི་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དྲུག་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ བདུན་པ་བྱིན་འབེབས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གེ་སར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་བྷཻ་རབ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་སོ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སོགས་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བར་གྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ལ༔ དགུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལྡན༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཉིད༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་མཆོད༔ བཅུ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ༔ མཐར་རང་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པར་བསམས་སོ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་རོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，水）ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཏིང་མེད་པར་གཏམས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་པྃ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，地）ལས་ས་གཞི་གྲུ་བཞི་དཀར་པོ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསམས་ལ༔ དེའི་མདུན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དེ་བཞིན་དུ་མེ་མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་མ་མོ་བུམ་པ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་བཞི་ལ༔ སྒོ་པ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ༔ ཤར་སྒོར་བཛྲ་དྭཱ་ར་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་དྭཱ་ར་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་དྭཱ་ར་དམར་པོ་པདྨ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ བྱང་སྒོར་ཀརྨ་དྭཱ་ར་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོར་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་པཱ་ཤི་སེར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་སྥོ་ཊི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ བྱང་སྒོར་ཀརྨ་གྷཎྜ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་གཏེར་ཁ་མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་པར་བསམས་སོ༔ དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ༔ གཉིས་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལྡན༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཉིད༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་མཆོད༔ གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མཐུས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ༔ འདི་ནི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ༔ །། །།
",
    "众以小忿怒，役为奴仆。如是下达指令后，一切魔障皆消灭无余。第五是观想防护轮：于自身脐间，于日轮之上，从 རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火） 字生出红黑色火焰，于火焰中央，观想 རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yaṃ，风） རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火） 三字，周围火焰熊熊燃烧。其上，从 བྃ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，水） 字生出珍宝瓶，充满无底之大海，观想一切圆满具足。其上，从 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字） 字生出金刚帐篷，五彩缤纷，光芒四射，覆盖一切。其外，从 རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火） 字生出火堆，火焰熊熊燃烧，以此隔绝内外一切魔障，观想一切魔障皆被焚烧成灰烬。其上，从 པྃ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，地） 字生出坚固之地基。从 ཨཱྃ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，水） 字生出清澈凉爽之水基。从 ཡྃ་（藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风） 字生出稳固不动之风基。从 རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火） 字生出红色燃烧之火基。从 ཨཱྃ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，空） 字生出清净明澈之空基。念诵：萨瓦巴瓦修达 萨瓦达玛 萨瓦巴瓦修多 昂。第六是观想本尊与智慧尊无别：观想前方坛城之诸尊与自身心间之智慧勇识无别。第七是降临加持：念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！嗡 阿 吽 班杂 达度 吽！嗡 阿 吽 班杂 萨埵 吽！嗡 阿 吽 玛哈 穆扎 吽！嗡 阿 吽 班杂 卓达 吽！嗡 阿 吽 班杂 惹恰 吽！嗡 阿 吽 班杂 玛玛 嘎 吽！嗡 阿 吽 班杂 格萨 吽！嗡 阿 吽 班杂 贝若 吽！念诵后，观想坛城一切诸尊皆赐予加持。第八是供养：念诵：嗡 阿 吽 萨瓦 达他嘎达 阿甘 扎地扎 梭哈！等至 响达 扎地扎 梭哈！之间陈设供品。第九是赞颂：吽！诸佛总集之身语意，",
    "具足五智之自性，乃是大悲大能之主宰，我等供养为福田。第十是念诵：观想自身心间八瓣莲花中央， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字） 字周围咒语环绕。念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！尽力念诵。第十一是收摄：观想坛城诸尊次第融入自身，最后自身也观为空性。此乃为前行之法。第二是正行：分为坛城修法和念诵两部分。首先是坛城修法：于自身观为本尊之身前，陈设曼扎，其上，从 བྃ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，水） 字生出珍宝瓶，充满无底之大海，观想一切圆满具足。其中，从 པྃ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，地） 字生出四方形白色地基，以八吉祥徽严饰，中央为八狮子抬起之四层珍宝座，其上为八瓣莲花，莲花中央为日月垫，其上为大威力黑汝嘎，身色蓝黑色，三面六臂，右三手持金刚杵、绳索、铁钩，左三手持班杂、敌萨埵、铁钩，",
    "身着寂猛装束，怒目圆睁，龇牙咧嘴，卷舌，口中发出如雷鸣般的‘吽’声，于智慧火聚中，以九种舞姿威慑三界。其前方东面为金刚萨埵，白色，双手持金刚杵和铃；南面为宝生佛，黄色，双手持珍宝和宝瓶；西面为莲花王，红色，双手持莲花和宝瓶；北面为事业黑汝嘎，蓝黑色，双手持宝剑和铃。同样，火前方为大威力饮血尊，黑色，双手持颅碗和弯刀；西南方为甘露功德尊，黑色，双手持颅碗和弯刀；西北方为玛姆宝瓶尊，黑色，双手持颅碗和弯刀；东北方为傲慢降伏尊，黑色，双手持颅碗和弯刀。观想所有这些都圆满了寂静和愤怒的装束。其外，四门处，有四门神和四门母：东门为金刚门神，白色，持金刚颅碗；南门为珍宝门神，黄色，持珍宝颅碗；西门为莲花门神，红色，持莲花颅碗；北门为事业门神，蓝黑色，持宝剑颅碗。同样，东门为金刚母，白色，持铁钩；南门为珍宝母，黄色，持绳索；西门为莲花母，红色，持铁链；北门为事业母，蓝黑色，持铃。观想所有这些都圆满了寂静和愤怒的装束。其外，观想为火焰堆，火焰熊熊燃烧，以此隔绝。此乃坛城修法之仪轨。第二是念诵：观想自身心间八瓣莲花中央， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字） 字周围咒语环绕。念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！尽力念诵。第三是后行：首先是赞颂：吽！诸佛总集之身语意，",
    "具足五智之自性，乃是大悲大能之主宰，我等供养为福田。第二是回向：以此功德愿我速，获得诸佛总集位，",
    "一切众生尽无余，安置于彼之果位。第三是吉祥祈愿：以八教诸佛总集之威力，",
    "愿我等眷属一切，所欲之愿皆成就。如是！此乃八教之简略事业法。། ། །",
    ""
  ],
  "english_translations": [
    "Collection of Instructions by Ju Mipam, MP65, Accomplishment of the Activities of the Eight Teachings of All Buddhas: A Treasury of Clear Essentials",
    "6-5-1a",
    "Accomplishment of the Activities of the Eight Teachings of All Buddhas: A Treasury of Clear Essentials",
    "བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བཞུགས། །",
    "6-5-1b",
    "Namo Guruve! Glorious embodiment of all Buddhas, Padmasambhava!",
    "Appearing as deities in the mandala of nine assemblies, one taste in the primordial realm of self-awareness,",
    "I prostrate with great non-dual play! Those adorned with the excellent fortune of supreme individuals, desiring to constantly practice the profound yoga of the Great Accomplishment of the Eight Teachings, the master of the vast peaceful and wrathful deities.",
    "Engage by condensing it into three parts: preliminary, main practice, and concluding activities.",
    "First, of the eleven topics, the first is taking refuge: From your own heart, radiate light, all Sugatas and their sons and daughters of the ten directions and four times, in the form of the deities of the nine mandalas of the Great Accomplishment of the Eight Teachings, in the sky before you, recite 'Vajra Sama Ja'.",
    "6-5-2a",
    "Recite: Namo, the embodiment of the Guru and all Buddhas.",
    "The nature of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment.",
    "Second is generating Bodhicitta: Namo, for the sake of all sentient beings,",
    "Having accomplished the deities of the Yidam assembly, with whatever means they are tamed, generate the mind to benefit others.",
    "Third is accumulating merit: Recite: Ho! Vajra Master, Buddha, glorious one.",
    "Etc. Recite Ja Hum Bam Ho! The field of accumulation dissolves into oneself.",
    "Fourth is dispelling obstacles: Instantly transform yourself into a Karma Heruka, body color dark blue-black, with three faces of blue, white, and red, and six arms,",
    "The three right hands holding a vajra, a noose, and an iron hook, the three left hands holding a skull cup, an enemy effigy, and an iron hook,",
    "Adorned with peaceful and wrathful ornaments, eyes wide open, bared fangs,",
    "Tongue rolled, from the mouth emitting the sound of 'Hum' like thunder, in the midst of a blazing fire of wisdom, think that you are subduing the three realms with nine dance postures.",
    "Having thought this, issue commands to the obstacles: Hum! In this mandala of the assembly of Sugatas,",
    "Except for the deities of accomplishment, beings such as humans and non-humans,",
    "Do not stay in this place, depart elsewhere, if you do not leave and remain here,",
    "The great and supreme Wrathful One, enraged, with the emanated wrathful assembly,",
    "Wheel, vajra, sword, mace, and iron hook, and various blazing weapons,",
    "Your body and life, without exception, will be destroyed like dust, the wrathful assembly will subdue you, the wrathful mothers will gather you, the small wrathful",
    "སྤྲུལ་",
    "6-5-2b",
    "small emanations will enslave you. Having thus issued commands, all obstacles are annihilated without a trace. Fifth is visualizing the protection circle: At your navel, on top of a sun disc, from the letter རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire） arises a blazing red-black fire, in the center of the fire, visualize རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire） ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yaṃ，wind） རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire） three letters, surrounded by blazing fire. On top of that, from the letter བྃ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，water） arises a precious vase, filled to the brim with the great ocean, think that all the signs are completely perfect. On top of that, from the letter ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，seed syllable） arises a vajra tent, adorned with five colors and radiating light, covering all directions, and outside of that, from the letter རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire） arises a treasure of fire, the boundary sealed by blazing flames, think that all outer and inner obstacles are burned into a heap of fire, and on top of that, from the letter པྃ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，earth） the earth becomes stable. From the letter ཨཱྃ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，water） the water element becomes clear and cool. From the letter ཡྃ་（藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，wind） the wind element becomes unwavering. From the letter རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire） the fire element becomes red and blazing. From the letter ཨཱྃ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，space） the space element becomes clear and bright. Svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham. Sixth is contemplating the inseparability of the commitment and wisdom beings: Contemplate that the deities of the mandala in front and the wisdom being in your heart are inseparable. Seventh is bestowing blessings: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Dhatu Hum! Om Ah Hum Vajra Sattva Hum! Om Ah Hum Maha Mudra Hum! Om Ah Hum Vajra Krodha Hum! Om Ah Hum Vajra Raksha Hum! Om Ah Hum Vajra Mamaki Hum! Om Ah Hum Vajra Gesar Hum! Om Ah Hum Vajra Bhairava Hum! By reciting this, think that all the deities of the mandala have blessed you. Eighth is offering: Om Ah Hum Sarva Tathagata Argham Pratitsa Svaha! etc. to Shabda Pratitsa Svaha! arrange the offerings. Ninth is praising: Hum! The body, speech, and mind of the assembly of Sugatas,",
    "Possessing the nature of the five wisdoms, the master of knowledge, love, and power, we offer as a field of merit. Tenth is reciting: In the center of the eight-petaled lotus in your heart, think that the syllable ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，seed syllable） is surrounded by the mantra. Recite Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! as much as possible. Eleventh is gathering: Think that the deities of the mandala gradually dissolve into you, and finally think that you yourself are empty. This is the preliminary Dharma cycle. Second is the main practice: There are two parts: accomplishing the mandala and reciting the mantra. First is accomplishing the mandala: In front of you, clearly visualize yourself as the deity, make a mandala offering, and on top of that, from the letter བྃ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，water） arises a precious vase, filled to the brim with the great ocean, think that all the signs are completely perfect. Inside that, from the letter པྃ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，earth） arises a square white earth, adorned with eight auspicious symbols, in the center of which is a four-tiered precious throne supported by eight lions, on top of which is an eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a sun and moon cushion, on top of which is the Great Powerful Heruka, body color dark blue-black, three faces and six arms, the three right hands holding a vajra, a noose, and an iron hook, and the three left hands holding a skull cup, an enemy effigy, and an iron hook,",
    "Adorned with

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱ༔ བསྐལ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ༔ སྟོབས་ཆེན་ས་ཡིས་མནན་པར་བྱ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བྱ༔
6-5-3a
ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྟོང་བར་བྱ༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སུམ་བྷ་ནི་བཟླས་སོ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྟ་བའི་མཚམས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷའི་རོལ་པར་ཤེས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་མཚམས་ནིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས༔ འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སོགས༔ མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ལྷ་ལས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
6-5-3b
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཱ་ལ་མཎྚ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངཿ སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད༔ དྲུག་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར༔ བརྡ་དང་གར་དང་གུས་པས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བགྱིས་ན༔ དབྱེར་མེད་དག་པའི་ཀློང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ཡུན་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་གཞལ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རྫས་ལ༔ བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་
6-5-4a
གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིརཿ གཉ

【现代汉语翻译】
以忿怒之火焚烧，以智慧之火焚烧，
以劫末之水洗涤，以大力之土镇压，
以散布之风摧毁，于虚空之中使其空无。
因此，回到你自己的位置，尽你所能地行动！念诵 Sum-bha-ni（藏文，सुम्भानि，sumbhāni，降伏）！
第五，为了设立结界，清晰地确立观想的界限：
了知显现与存在皆为天神的嬉戏，吽！
于善逝诸佛的广大坛城之中，所有内外器情显现与声响，
皆未曾动摇于法界无生之自性，然此方便与智慧无二之坛城，
乃是觉性之神变，智慧天众，愿能了悟此无二之伟大嬉戏！
忿怒尊兵器的结界：吽！
从我自身业力至尊的心间，发出嗡（藏文，唵，oṃ，嗡）、阿（藏文，आः，āḥ，啊）、吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽）等字，
光芒化为轮、金刚、宝剑等，兵器之众无间隙地充满。
嗡（藏文，唵，oṃ，嗡）吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽）阿（藏文，आः，āḥ，啊）札（藏文，जः，jaḥ，札）帕特（藏文，फट्，phaṭ，啪）！
忿怒尊嬉戏的结界：吽！
所有方位、角落、上下十方，皆是诸佛寂静与忿怒本尊之坛城，
如云般聚集，调伏三界恶毒，除了本尊之外，连魔障的名字也不存在。
嗡（藏文，唵，oṃ，嗡） 班杂（藏文，वज्र，vajra，金刚） 卓达（藏文，क्रोध，krodha，忿怒） 萨玛雅（藏文，समय，samaya，誓言） 汝鲁汝鲁（藏文，रुलु रुलु，rulu rulu，急速） 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽） 炯（藏文，भ्यो，bhyo，恐吓） 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽） 帕特（藏文，फट्，phaṭ，啪）！
吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽） 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽） 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽） 维希瓦（藏文，विश्व，viśva，宇宙） 班杂（藏文，वज्र，vajra，金刚） 卓达（藏文，क्रोध，krodha，忿怒） 匝拉（藏文，ज्वाला，jvāla，火焰） 曼达拉（藏文，मण्डल，maṇḍala，坛城） 帕特（藏文，फट्，phaṭ，啪） 帕特（藏文，फट्，phaṭ，啪） 帕特（藏文，फट्，phaṭ，啪）！ 哈拉（藏文，हला，hala，犁） 哈拉（藏文，हला，hala，犁） 哈拉（藏文，हला，hala，犁） 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽）！’
如此念诵 Sum-bha-ni（藏文，सुम्भानि，sumbhāni，降伏）的咒语！
第六，开启门户：
吼！
本初清净，自性任运成就的，善逝诸佛的广大坛城之中，
因无明妄念而封闭的门户，开启四智等门户！
炯（藏文，भ्रुं，bhrūṃ，种子字） 扎（藏文，प्र，pra，进入） 威夏亚（藏文，वेशय，veśaya，进入） 帕特（藏文，फट्，phaṭ，啪）！
第七，以手印致敬：
吽！
对善逝寂静与忿怒本性任运成就者，以手印、舞蹈和恭敬来表示，
以无二之方式顶礼，祈请安住于无别清净之界！
阿提 普 吼（藏文，अति पु हो，ati pu ho，极喜）！ 扎提 匝 吼（藏文，प्रति ज हो，prati ja ho，领受）！ 亚米 纳摩（藏文，यमि नमो，yami namo，敬礼）！
第八，立誓：
吽！
善逝诸佛本尊及其眷属，从前就是瑜伽士我的本尊，
即使为了生命也不舍弃，通过修持，将长久地修持为本尊！
班杂（藏文，वज्र，vajra，金刚） 萨玛雅（藏文，समय，samaya，誓言） 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽）！
第九，降临加持：
吽！
善逝修法八大教派本尊众，以及持明者、空行母及其眷属，
降临于此处之宫殿、瑜伽士之誓物，赐予加持、力量、灌顶与加持！
吽！
三时善逝诸佛，从法身无生之中，为了利益众生而显现色身，

【English Translation】
Burn with the fire of wrath, burn with the fire of wisdom,
Wash with the water of the eon's end, press down with the earth of great power,
Destroy with the scattering wind, make it empty in the midst of space.
Therefore, return to your own place, act as you are able! Recite Sum-bha-ni (Tibetan, सुम्भानि, sumbhāni, Subjugation)!
Fifth, in order to establish the boundary, clearly establish the boundary of visualization:
Knowing that appearance and existence are the play of deities, Hūṃ!
In this great mandala of the Sugata Buddhas, all outer and inner appearances and sounds,
Though not moving from the unborn nature of the Dharmadhatu, this indivisible mandala of skillful means and wisdom,
Is the magical display of awareness, the assembly of wisdom deities, may we realize this great play of non-duality!
The boundary of wrathful weapons: Hūṃ!
From the heart of the supreme of my own karma, the letters such as Oṃ (Tibetan, 唵, oṃ, Om), Āḥ (Tibetan, आः, āḥ, Ah), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum),
Emanate, transforming into wheels, vajras, swords, etc., filling the space without gaps with assemblies of weapons.
Oṃ (Tibetan, 唵, oṃ, Om) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Āḥ (Tibetan, आः, āḥ, Ah) Jaḥ (Tibetan, जः, jaḥ, Jah) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)!
The boundary of wrathful play: Hūṃ!
All directions, corners, above and below, all ten directions, are the mandala of peaceful and wrathful deities of the Buddhas,
Gathering like clouds, subduing the evil of the three realms, there is not even the name of obstacle apart from the deities.
Oṃ (Tibetan, 唵, oṃ, Om) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, Vajra) Krodha (Tibetan, क्रोध, krodha, Wrath) Samaya (Tibetan, समय, samaya, Vow) Rulu Rulu (Tibetan, रुलु रुलु, rulu rulu, Quickly) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Bhyo (Tibetan, भ्यो, bhyo, Terrify) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)!
Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Viśva (Tibetan, विश्व, viśva, Universe) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, Vajra) Krodha (Tibetan, क्रोध, krodha, Wrath) Jvāla (Tibetan, ज्वाला, jvāla, Flame) Maṇḍala (Tibetan, मण्डल, maṇḍala, Mandala) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)! Hala (Tibetan, हला, hala, Plow) Hala (Tibetan, हला, hala, Plow) Hala (Tibetan, हला, hala, Plow) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum)!'
Thus, recite the mantra of Sum-bha-ni (Tibetan, सुम्भानि, sumbhāni, Subjugation)!
Sixth, opening the doors:
Ho!
In this great mandala of the Sugata Buddhas, primordially pure, spontaneously accomplished,
The doors that are closed due to ignorance and delusion, open the doors of the four wisdoms and so forth!
Bhrūṃ (Tibetan, भ्रुं, bhrūṃ, Seed syllable) Pra (Tibetan, प्र, pra, Enter) Veśaya (Tibetan, वेशय, veśaya, Enter) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)!
Seventh, paying homage with mudras:
Hūṃ!
To the Sugata peaceful and wrathful, spontaneously accomplished, expressing with mudras, dances, and reverence,
Paying homage in a non-dual manner, we request you to abide in the indivisible pure realm!
Ati Pu Ho (Tibetan, अति पु हो, ati pu ho, Extreme Joy)! Prati Ja Ho (Tibetan, प्रति ज हो, prati ja ho, Receive)! Yami Namo (Tibetan, यमि नमो, yami namo, Homage)!
Eighth, making the commitment:
Hūṃ!
The Sugata Buddhas, the assembly of deities and their retinue, from the beginning are my Yidam deity as a yogi,
Even for the sake of life, I will not abandon them, through practice, I will practice them as my Yidam deity for a long time!
Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, Vajra) Samaya (Tibetan, समय, samaya, Vow) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum)!
Ninth, bestowing blessings:
Hūṃ!
The Sugata practice, the assembly of deities of the Eight Commands, and the Vidyadharas, Dakinis, and their retinues,
Bestow blessings, power, empowerment, and grace upon this palace, the yogi's samaya substances!
Hūṃ!
The Sugata Buddhas of the three times, from the unborn Dharmakaya, manifest the Rupakaya for the benefit of beings,

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབས༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་བསྐུར༔ སྐུ་ཡི་གར་ཐབས་གློག་ལྟར་བསྒྱུར༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་སྟོན༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཅུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཞེས་པས་མེ་རླུང་ཆུས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་དམིགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 
6-5-4b
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིང་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འབུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃཿ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རིག་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པས་གཞུང་དང་འགལ༔ 
6-5-5a
རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པ༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ གཉ

【现代汉语翻译】
无垠法界化现坛城尊，寂怒本尊眷属祈降临，如云遍布虚空之中，祈赐无余一切诸悉地，祈授无余一切胜灌顶，身之舞姿如电光闪耀，语之音声如雷霆震响，以您慈悲之心忆念我，祈请加持此坛城降临，祈请加持此等供养物，祈请稳固安住此殿中，祈请赐予威力与能力，祈请显现种种瑞相与征兆，誓言护法神威降临之时已至，萨玛雅 阿贝 萨雅 吽 吽 阿！嗡 班杂 卓达 德瓦 萨瓦 杜斯达 达吉尼 萨玛雅 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 帕！
第十，加持并供养供品：以『让、扬、康』三字，以火、风、水焚烧、抛洒、清洗所有供品，从空性中，观想所有处所和物品皆为大清净之游舞，具足各自的特征，化为普贤供云无量无边，嗡 阿 吽！
从法性平等大性中，
不间断地显现所欲之妙乐，外内密供无量无边，化为普贤大乐之宝藏，嗡 班杂 阿甘 等。夏布达 阿 吽！嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 赫利 札！嗡 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉巴迪  ഗുഹ്യ 萨玛雅 梭哈！嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽！嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽！如此加持后：
吽！为使瑜伽士我等积聚二资粮，为使圆满诸佛之意愿，祈请享用此外内密之大供云，为加持故祈请纳受，嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 布杂 玛哈 班杂 阿弥利达 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 阿火 梭卡 萨玛雅 梭哈！嗡 阿 吽 梭哈！班杂 萨玛雅 匝 匝！如此迎请。
第十一，忏悔：吽！
祈请诸佛寂怒尊、持明、护法众，祈请所有诸佛坛城垂听，因我等信心与精进微弱，行为散漫不精进，
以致为懈怠散乱所控制，根本与支分誓言，皆有违犯与错谬，与经论相违背，
未能迅速显现瑞相与征兆，深怀惭愧与懊悔而忏悔，祈请纳受我等之忏悔，
祈请赐予无有遮障之清净悉地，祈请无勤成就五身五智之殊胜果位，念诵三遍百字明。
第二

【English Translation】
From the boundless space, arise as embodiments! May the peaceful and wrathful deities, along with their retinues, Gather like clouds in the sky, Bestow all accomplishments like rain, Grant all supreme empowerments to me, Transform the dance of the body like lightning, Proclaim the sound of speech like thunder, With the love of your heart, consider me, Bestow blessings upon this mandala, Bless these offering substances, Reside steadfastly in this palace, Draw forth the power of might and skill, Manifest signs and omens, The time for the powerful commitment has come! Samaya Abesha Ya Hum Hum Ah! Om Vajra Krodha Deva Sarva Dushtan Dakini Samaya Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat!
Tenth, blessing and offering the offerings: With 'Ram, Yam, Kham,' burn, scatter, and wash all the substances of the offerings with fire, wind, and water. From emptiness, visualize all places and objects as the play of great purity, possessing the characteristics of each, transforming into a vast cloud of Samantabhadra offerings. Om Ah Hum!
From the great nature of the equality of Dharmata,
May the desired qualities arise unceasingly as play, Outer, inner, and secret offerings, inconceivable, May they become a treasure of great bliss of Samantabhadra. Om Vajra Argham, etc. Shabda Ah Hum! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hrih Thah! Om Maha Balingta Tejo Balingta Bala Bati Guhya Samaya Svaha! Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum! Om Sarva Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! Having blessed in this way:
Hum! In order for us yogis to accumulate the two accumulations, In order to fulfill the intentions of the ocean of Buddhas, May these great clouds of outer, inner, and secret offerings, Be offered, please accept them for the sake of blessing. Om Sarva Tathagata Maha Puja Maha Pancha Amrita Maha Balingta Maha Rakta Aho Sukha Samaya Svaha! Om Ah Hum Svaha! Vajra Samaya Ja Ja! Thus inviting.
Eleventh, confession: Hum!
Victorious peaceful and wrathful ones, Vidyadharas, and protectors, May the entire mandala of the Victorious Ones heed! Because of my weak faith and diligence, and small vows,
Being controlled by laziness and distraction, The root and branch commitments, All violations and errors, Contradicting the scriptures,
Not quickly showing signs and omens, With great shame and regret, I confess. Having accepted my confession,
Please grant unobstructed, pure accomplishments. May the supreme fruit of the five bodies and five wisdoms, Be effortlessly accomplished at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Second

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བཟླས་བཞི༔ དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ དང་པོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃཿ རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་བརྡལ་གཏིང་མཐའ་མེད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་༔ བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་བ་ཨད་མ་ཀོ྅ཧཾ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པའི་འོད་མཐིང་ནག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་གནས་ཀྱང་༔ རྩོལ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་
6-5-5b
བྲག་ཅིར་ཡང་གསལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ རང་སེམས་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚོན་གང་བའི་སྐུར་གསལ་བར་བལྟས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤིང་༔ སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་ས་བོན་རྣམས་འཕྲོས་ཏེ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨེ༔ ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་ལོག་ལྟ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ རྒྱུད་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སེམས་ནི་མཐའ་དབུས་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དབུགས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔ ཆུ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་མཚན་མའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ གཟུགས་ནི་འགགས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་རྟགས་མཆོག་འཛིན༔ དྲོད་ནི་གཡོས་བྱེད་མཚན་མའི་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མ་འགགས་འབྲུ་ལྔ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདེགས་པའི་རྟེན་ཏུ་བརྟན༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་
6-5-6a
དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་དལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་སྟེ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར༔ ཨེ་ཨགྣི་མཎྚ་ལ༔ ཡཾ་ཀརྨ་མཎྚ་ལ༔ ར་རཀྟ་མཎྚ་ལ༔ སུཾ་ཏིཀྵྞ་མཎྚ་ལ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དགུ་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དེ་དབུས་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གད

【现代汉语翻译】
接下来的实际修法是生起本尊、迎请、供养和念诵四部分。
首先，生起本尊，首先修持三种三摩地：
首先，将心性安住于平等大性的法界之中：
吽！清净菩提心的自性，
本来无生，原始清净，无始无终，
不住不执，离戏论之相，
不可言说，超乎思维，圆满于平等性之中。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛郭杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是空性)
对于未能证悟的众生，安住于无缘大悲，无碍显现的光明，深蓝黑色，普遍之中：
一切皆是菩提心之精华，
虽无能取所取之相，微尘亦不存，
然无勤任运，法界无碍故，
幻化手印，种种皆明现。
达玛 达图 梭巴哇 阿玛郭杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是法界)
自心化为种子字吽，放光后收摄，观想成金刚，金刚化为智慧勇识，深蓝黑色，一面二臂，身量适中：
法性界中，一切皆成佛，
无生大乐之中，味成一体，
然以生起之神变加持力，
自明智慧，法身得以显现。
班杂 哲达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚心 吽)
从智慧勇识的心间，放射出埃等种子字，生起所依和能依本尊：
埃！本初普贤王如来，与明点无二无别，
然为救度显有轮回之迷惑，
六道众生，皆与我自性，
心无边际，犹如虚空界，
气息乃生起之风，黑色金刚所充满，
水乃净化之物，洗涤习气之垢，
色乃无碍之相，执持手印之殊胜标志，
暖乃搅动之火，焚烧习气之种，
三有之中，本自任运成就，
无碍五字，放射与收摄，
珍宝五部之神变，五大种，
化为宫殿，作为稳固之所依。
埃 扬 惹 桑 康 然 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，埃 扬 惹 桑 康 然)
埃化为无边无际之虚空，
扬化为风之坛城，
惹化为血海之波涛，
桑化为广大之土地，
康化为骨骼堆积之须弥山，
然化为熊熊燃烧之火焰。
埃 阿格尼 曼达拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，埃 火 坛城)
扬 噶玛 曼达拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，扬 业 坛城)
惹 惹达 曼达拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，惹 血 坛城)
桑 迪叉那 曼达拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，桑 锐利 坛城)
康 尼日提 扎瓦拉 曼达拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，康 尸 扎瓦拉 坛城)
然 扎瓦拉 曼达拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，然 火焰 坛城)
吽！
从勃隆中生起班杂的宫殿，
具足九重广大之宫殿，
内外无别，坛城清净明亮，
其中心为傲慢之日月座。

【English Translation】
The actual practice that follows consists of four parts: deity generation, invitation, offering, and recitation.
First, to generate the deity, one must first meditate on the three samadhis:
First, settle the mind in the dharmadhatu of the great equality of one's own mind nature:
Hūṃ! The nature of pure bodhicitta,
Is primordially unborn, originally pure, without beginning or end,
Non-abiding, non-fixated, free from elaboration,
Inexpressible, beyond thought, perfected in the sphere of equality.
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am emptiness)
For sentient beings who have not realized this, settle the mind in the unobstructed manifestation of great compassion, the all-pervading dark blue-black light:
Everything is the essence of bodhicitta,
Although there is not a single atom of grasping or fixation,
Yet effortlessly, spontaneously, because the dharmadhatu is unobstructed,
The illusory mudras are clear in every way.
Dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the dharmadhatu)
From the seed syllable Hūṃ of one's own mind, light radiates and gathers, visualizing a vajra, and from that, a wisdom being, dark blue-black, one face, two arms, of moderate stature:
In the dharmata realm, all become Buddhas,
In the state of unborn great bliss, one taste,
Yet through the blessings of the miraculous birth,
Self-awareness, wisdom, and dharmakaya manifest.
Vajra citta Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra mind Hūṃ)
From the heart of the wisdom being, the seed syllables E, etc., radiate, generating the supporting and supported deities:
E! Although Samantabhadra is inseparable from the bindu,
Yet in order to liberate beings from the delusion of samsara,
All beings of the six realms, and my own nature,
The mind is without beginning or end, like the expanse of space,
The breath is the generating wind, filled with black vajra,
Water is the purifying agent, washing away the stains of habitual patterns,
Form is the unobstructed appearance, holding the supreme sign of the mudra,
Warmth is the stirring fire, burning the seeds of habitual patterns,
In the three realms, spontaneously accomplished from the beginning,
The unobstructed five syllables radiate and gather,
The miraculous manifestations of the five precious families, the five elements,
Become the stable support for raising the palace.
E Ya Ra Suṃ Keṃ Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Ya Ra Suṃ Keṃ Raṃ)
E transforms into the sky, without beginning or end,
Ya transforms into the mandala of wind,
Ra transforms into the waves of the ocean of blood,
Suṃ transforms into the great earth,
Keṃ transforms into the stacked Mount Meru of bones,
Raṃ transforms into the blazing fire.
E Agni Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Fire Mandala)
Ya Karma Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ya Karma Mandala)
Ra Rakta Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ra Blood Mandala)
Suṃ Tikṣṇa Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Suṃ Sharp Mandala)
Keṃ Nirti Jvāla Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Keṃ Corpse Jvāla Mandala)
Raṃ Jvāla Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Raṃ Flame Mandala)
Hūṃ!
From Bhrūṃ arises the palace of Bandha,
Endowed with nine great palaces,
The mandala is clear and bright, without inner or outer,
In its center is the seat of the arrogant sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཙོ་དང་འཁོར་རྣམས་བཞུགས་གནས་ཉི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ དཔག་གིས་མི་ལངས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཚད་ལས་འདས་པ་རྦ་ཀློང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སྟེ༔ བནྡྷ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཁང་བཟང་ནི༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མགོ་བཅད་བརྩིགས༔ རྔམ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདུང་ལ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ གཟའ་ཆེན་ཁ་བད་རྒྱུ་སྐར་མིག་ཚགས་བྱས༔ རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་ཉ་ཆེན་འཕན་གདུགས་གསལ༔ གདུག་བྱེད་སྦྲུལ་ནག་བཤིབས་པའི་ཟ་ར་
6-5-6b
ཚགས༔ དེ་སྟེང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གདལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཚངས་པ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་གདན་དུ་བསྣོལ༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་གུས་ཕྱིར་ཕྱོགས་མཚམས་གདན་དུ་བསྣོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ༔ ཙཀྲ་གརྦྷེ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཡཀྴ་མཎྜལ་པྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཏི་ར་བཾ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ནས༔བཅུད་རྣམ་དག་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆེ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་འབར་བ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ་རྣམས་ས་དང་སྦྱོར༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་
6-5-7a
སྦྱོར༔ སྡང་མིག་གློག་འགྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་འབར༔ རྣམ་ཐར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བརྟན༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་བའི་ཕྱིར༔ རྟོག་བྲལ་གཉིས་མེད་ངང་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་མ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མོ༔ འབར་བའི་དབུ་དགུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར༔ རལ་པ་དམར་ཁམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྟངས་སྟབས་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་བཞིས་འཁྲིལ༔ སྣ་ཚོ

【现代汉语翻译】
吽！九聚坛城之诸尊，主尊与眷属所居处，乃是月形大权炽燃之宫殿，无法估量，无边无际地扩展。
超越尺度，遍布于无垠之波涛中，其殊胜功德难以言尽：班杂（藏文，梵文天城体，bandha，束缚）深蓝炽燃之殿宇，以诛杀大能魔王之首而堆砌。
以怖畏忿怒尊之钉橛而钉固，以傲慢八大天神为柱梁，以凶猛龙王之众而严密填塞。
以罗睺星曜为眼饰，以胜幢幡旗、大鱼伞盖而辉耀，以镇压恶毒黑蛇为篱笆。
其上，千辐方便之轮炽燃；其下，千瓣智慧莲花舒展。所有危害之夜叉恶众，以及梵天、八大天神、帝释男女，皆以猛力诛杀，作为座垫而交叠。
为了将所有傲慢者纳入掌控，为了恭敬听命，故将四方四隅作为座垫而交叠。嗡 班杂 比夏 比修提 班杂 嘉纳 诶 扎格拉 曼扎拉 班杂（藏文，梵文天城体，oṃ vajra viśva viśuddhe vajra jñāna e cakra maṇḍala vajra，嗡，金刚，一切，清净，金刚，智慧，一，轮，坛城，金刚）！扎格拉 嘎尔贝 贝玛 达热 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体，cakra garbhe padma dhāre abhiṣiñca āḥ，轮，藏胎，莲花，持有者，灌顶，啊）！亚叉 曼扎拉 扎玛尼 玛哈 德瓦 乌玛 德威 迪热 班（藏文，梵文天城体，yakṣa maṇḍala pramāṇi mahā deva umā devī tīra vaṃ，夜叉，坛城， प्रमाणि，大，天，乌玛，女神，岸，വം）！
如是，将清净之器显现为天宫，将清净之精华显现为天神坛城：智慧本尊融入光中，化为吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。
由此光芒四射，为利益诸圣及有情而行，复又收摄融入，化为五股蓝色金刚杵，此金刚杵融入光中，观想为大殊胜之身：吽！
心髓智慧吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）之加持力，普贤大乐大殊胜黑汝嘎（本尊名），深蓝炽燃，怖畏忿怒之身。
二十一首与地相连，断除生死根本，四十二臂，炽燃之凶猛兵器为手印，四十二尊与坛城本尊相应。
嗔目电光闪耀，六十三眼炽燃，解脱八足稳固于四方四隅，八种尸林装束圆满于身。
嗡 希日 黑汝嘎 玛哈 扎达 萨日瓦 杜斯当 达嘎 哈纳 达哈 帕扎 吽 帕特（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭaṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ，嗡，赫利，黑汝嘎，大，暴怒，一切，恶，他卡，杀，烧，煮，吽，啪特）！
吽！虽未曾动摇于不可见、无戏论之法界，然为圆满普贤大乐之誓愿，从离于分别之无二状态中显现本尊母，智慧清净之法界自在母。
炽燃之九首与法界相应，赤红发髻盘结为发绺，具足方便与智慧之十八臂，手持兵器，示现种种。
以具足姿态之四足缠绕，种种。

【English Translation】
Hūṃ! The deities of the ninefold assembly mandala, the place where the main deity and retinue reside, is a palace of blazing, powerful crescent moon, immeasurable, spreading without beginning or end.
Transcending measure, pervading the entirety of the boundless waves, its extraordinary qualities are beyond description: the dark blue blazing mansion of Bandha (Tibetan, Devanagari, bandha, bond), built by severing the heads of the great powerful demons.
Secured with the pegs of terrifying wrathful deities, with the eight great arrogant gods as pillars, thoroughly filled with all the cruel nāga kings.
With Rāhu and constellations as eye ornaments, adorned with banners of victory, great fish parasols shining brightly, with a fence of crushed venomous black snakes.
Above it, a thousand-spoked wheel of skillful means blazes; below, a thousand-petaled lotus of wisdom unfolds. All the harmful yakṣa and cruel hosts, as well as Brahmā, the eight great gods, Indra, male and female, are all subdued with fierce force, intertwined as a seat.
In order to bring all the arrogant ones under control, to listen obediently, the directions and intermediate directions are intertwined as a seat. Oṃ Vajra Viśva Viśuddhe Vajra Jñāna E Cakra Maṇḍala Vajra (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra viśva viśuddhe vajra jñāna e cakra maṇḍala vajra, Om, Vajra, All, Pure, Vajra, Wisdom, One, Wheel, Mandala, Vajra)! Cakra Garbhe Padma Dhāre Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari, cakra garbhe padma dhāre abhiṣiñca āḥ, Wheel, Womb, Lotus, Holder, Consecrate, Ah)! Yakṣa Maṇḍala Pramāṇi Mahā Deva Umā Devī Tīra Vaṃ (Tibetan, Devanagari, yakṣa maṇḍala pramāṇi mahā deva umā devī tīra vaṃ, Yaksha, Mandala, प्रमाणि, Great, God, Uma, Goddess, Shore, वं)!
Thus, having generated the pure vessel as a divine palace, generating the pure essence as a divine mandala: the wisdom being dissolves into light and becomes Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum).
From this, light radiates, acting for the benefit of noble ones and sentient beings, then gathers back and dissolves, transforming into a five-pronged blue vajra, this vajra dissolves into light, visualizing as the body of the Great Supreme One: Hūṃ!
Through the blessing of the heart essence wisdom Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum), Samantabhadra, the great glorious Supreme Heruka (deity name), dark blue and blazing, a terrifying and wrathful form.
Twenty-one heads connected to the earth, cutting off the root of birth and death, forty-two arms, with blazing fierce weapons as hand implements, the forty-two deities corresponding to the mandala deities.
Eyes of hatred flashing like lightning, sixty-three eyes blazing, liberated eight feet firmly planted in all directions, eight charnel ground adornments complete on the body.
Oṃ Hrīḥ Heruka Mahā Caṇḍa Sarva Duṣṭaṃ Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, oṃ hrīḥ heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭaṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ, Om, Hrih, Heruka, Great, Wrathful, All, Wicked, Taka, Kill, Burn, Cook, Hum, Phat)!
Hūṃ! Although never moving from the invisible, non-elaborate dharmadhātu, in order to fulfill the vow of Samantabhadra, from the non-dual state free from conceptualization, the deity mother manifests, the wisdom pure dharmadhātu sovereign mother.
The blazing nine heads correspond to the dharmadhātu, red hair coiled into dreadlocks, eighteen arms possessing skillful means and wisdom, holding weapons, displaying various forms.
Entwined with four feet possessing posture and manner, various.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་རྒྱན་དུ་ཀླུབས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་རུམ་དུ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྟོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་བདེ་ཀློང་ནས༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཨོཾ་དང་བཅས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་
6-5-7b
ཕྱུག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་མུཾ་དང་བཅས༔ ཨོཾ་དང་མུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་མཆོག་ཆོས་དྲོད་ཉམས་སུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་མཎྚ་ལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ར་ག་ཡ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱས་མཛད་ནས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་དགྱེས་པར་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མ་མཛའ་མོ་བཞིན༔ བྲན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གྱུར༔ སྟོང་གསུམ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་འགོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་རུ་ཏྲ་བཏུལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པར་དྲེགས་པ་ཕོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་གདན་དུ་བྱས༔ མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དལ་དུ་བཞག༔ སླར་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ས་བོན་
6-5-8a
ཧཱུྃ་ཡིག་དགུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕོ་བྲང་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷྭི་ཤྭ་རི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཀཽ་སེང་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏ་ཛ་ཏི་ཡུམ༔ གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ

【现代汉语翻译】
将身形变幻为任何形象，
身披各种珍宝制成的华丽衣裳。
于智慧火焰炽燃的怀抱中，
不灭金刚，过去、现在、未来三时无有分离。
示现为一切的生母，法界之母。
嗡 嘛哈 卓达 依西瓦日 穆 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔，梵文天城体：ॐ महाक्रोधिश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的忿怒自在母，穆)
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从大威德赫鲁嘎（Che Mchog Heruka）父亲的安乐怀抱中，
生起带有种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的月轮。
从空行母（Namzhal Yingchuk Yum）母亲的虚空怀抱中，
生起带有种子字穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）的日轮。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）的光芒交织中显现，
父亲和母亲的安乐妙智得以体验。
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
谛叉 班杂 吽 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुṃ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：住立，金刚，吽)
莲花坛城 (藏文：པདྨ་མཎྚ་ལ༔，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma maṇḍala，汉语字面意思：莲花，坛城)
萨玛雅 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，是)
萨玛雅 萨埵 (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，有情)
ra ho ham (藏文：ར་ཧོ་ཧཾ༔，梵文天城体：र हो हं，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：ra ho 我)
ra ga ya mi (藏文：ར་ག་ཡ་མི༔，梵文天城体：र ग य मि，梵文罗马拟音：ra ga ya mi，汉语字面意思：ra ga ya mi)
阿拉拉 霍 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：阿拉拉 霍)
扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)
吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)
嗡 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 啪)
珍宝莲花盛开，
融入无二的拥抱而欢喜。
菩提心的云朵舒展，
三千世界化为忿怒尊的坛城。
吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)
为了降伏世间所有的傲慢者，
为了掌控轮回与涅槃的一切，
如母亲、姐妹、小妾、爱人一般，
将她们变为奴仆，听从我的命令。
聚集三千世界中燃烧的忿怒童子们，
用聚集之物全部聚集起来，
融入法界，化为文字之身，
化为忿怒尊，安住于四方。
吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)
吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)
吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)
如是，从父母的菩提心中，显现出遍布虚空界的忿怒尊众，如同过去降伏鲁扎（Rudra）的情景一般，降伏所有的男性傲慢者，作为坐垫；将女性傲慢者置于掌控之中，安放于一旁。之后，一切汇聚，化为种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）九字的形象，观想为九宫殿的本尊众。
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
于中央方位的大坛城中，
世尊大威德赫鲁嘎（Che Mchog Heruka）为父尊，
无二的至尊母亲，空行母（Namzhal Yingchuk Yum）为母尊，
四部族父母尊，十忿怒尊，门神清晰显现。
嗡 班杂 卓达 嘛哈 希日 赫鲁嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大 吉祥 赫鲁嘎 吽 啪)
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
于东方方位的大坛城中，
世尊大威德金刚赫鲁嘎（Vajra Heruka）为父尊，
无二的至尊母亲，忿怒自在母（Krodheshvari）为母尊，
四部族父母尊， कौसे 和 सिंहमुख 门神清晰显现。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪)
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
于南方方位的大坛城中，
世尊大威德文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka）为父尊，
无二的至尊母亲，贝达扎智（Beta Jati）为母尊，
四刽子手父母尊，护方神为门神清晰显现。
嗡 阿 卓得 嘎 亚 亚曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ आ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ā krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓得 嘎 亚 亚曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 啪)
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
于西方方位的大坛城中，
世尊大威德莲花自在（Padma Wangchen）为父尊

【English Translation】
Transforming the body into any form,
Adorned with magnificent garments made of various jewels.
In the embrace of blazing wisdom flames,
Immutable Vajra, without separation in the three times.
Manifesting as the mother of all, the mother of the Dharmadhatu.
Oṃ Mahākrodhīśvari Muṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔，梵文天城体：ॐ महाक्रोधिश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvari muṃ，English literal meaning: Om, Great Wrathful自在母, Mum)
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)
From the blissful embrace of the great glorious Heruka (Che Mchog Heruka) father,
Arises the moon mandala with the seed syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om).
From the space of the Dakini (Namzhal Yingchuk Yum) mother's womb,
Arises the sun mandala with the seed syllable Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，English literal meaning: Mum).
From the clarity of the interplay of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om) and Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，English literal meaning: Mum),
The bliss and wisdom of the father and mother are experienced.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)
Tiṣṭha Vajra Hūṃ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुṃ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，English literal meaning: Stand, Vajra, Hūṃ)
Padma Maṇḍala (藏文：པདྨ་མཎྚ་ལ༔，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma maṇḍala，English literal meaning: Lotus, Mandala)
Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，English literal meaning: Vow, Is)
Samaya Sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，English literal meaning: Vow, Being)
Ra Ho Haṃ (藏文：ར་ཧོ་ཧཾ༔，梵文天城体：र हो हं，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，English literal meaning: Ra Ho I)
Ra Ga Ya Mi (藏文：ར་ག་ཡ་མི༔，梵文天城体：र ग य मि，梵文罗马拟音：ra ga ya mi，English literal meaning: Ra Ga Ya Mi)
Alala Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，English literal meaning: Alala Ho)
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，English literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho)
Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，English literal meaning: Hūṃ Hūṃ)
Oṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Oṃ Hūṃ Phaṭ)
The jewel lotus blossoms,
Dissolving into joy through non-dual embrace.
The clouds of Bodhicitta spread,
Transforming the three thousand worlds into a mandala of wrathful deities.
Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，English literal meaning: Hūṃ Hūṃ)
To subdue all the arrogance of the world,
To control all of Samsara and Nirvana,
Like mothers, sisters, consorts, and lovers,
Making them servants, listening to my commands.
Gathering all the small wrathful ones burning in the three thousand worlds,
Gathering them all with the means of gathering,
Dissolving into the Dharmadhatu, transforming into the body of letters,
Transforming into wrathful deities, stationed in all directions.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，English literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ)
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，English literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ)
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，English literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ)
Thus, from the Bodhicitta of the parents, the assembly of wrathful deities pervading the expanse of space manifests, subduing all male arrogant ones as seats, just as in the past when Rudra was subdued; placing the female ones under control, setting them aside. Then, all gather together, transforming into the form of the nine syllables of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ), visualizing them as the assembly of deities in the nine palaces.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)
In the great mandala of the central direction,
The Bhagavan, the great glorious Che Mchog Heruka, is the father,
The non-dual supreme mother, the Dakini (Namzhal Yingchuk Yum), is the mother,
The parents of the four families, the ten wrathful deities, and the doorkeepers are clearly manifest.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Vajra Wrath Great Glorious Heruka Hūṃ Phaṭ)
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)
In the great mandala of the eastern direction,
The Bhagavan, the great glorious Vajra Heruka, is the father,
The non-dual great mother, Krodheshvari, is the mother,
The parents of the four families, and the Kause and Simhamukha doorkeepers are clearly manifest.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ)
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)
In the great mandala of the southern direction,
The Bhagavan, the great glorious Manjushri Yamantaka, is the father,
The non-dual supreme mother, Beta Jati, is the mother,
The parents of the four executioners, and the guardians of the directions as doorkeepers are clearly manifest.
Oṃ Ā Krote Ka Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ आ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ā krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om A Krote Ka Yamantaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ)
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)
In the great mandala of the western direction,
The Bhagavan, the great glorious Padma Wangchen, is the father

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ སྲས་མཆོག་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔
6-5-8b
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྨན་མོ་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་ཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ རིགས་བཞིའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་
6-5-9a
མོ་ཡུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ ས་བདག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་

【现代汉语翻译】
༔ 无二胜母莲花光辉母 (藏文，含义：无二至尊的莲花般光辉的母亲)༔ 至尊之子威慑父与母于门间显现。
嗡 班玛 达 嘎 哲达 瓦吉拉 卓达 哈亚 葛日瓦 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，作，金刚，忿怒，马头) 吽༔ 于北方之大坛城中，
薄伽梵大吉祥金刚童父 (藏文，含义：拥有光辉和力量的金刚童父)༔ 无二胜母法轮增盛母 (藏文，含义：无二至尊的法轮增长的母亲)༔ 至尊之子十怒尊于门间显现。
嗡 瓦吉拉 嘎里 嘎拉亚 萨瓦 比嘎南 棒 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva bighnan baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切，障碍，棒，吽，啪) 吽༔ 于东南方之大坛城中，
薄伽梵大吉祥无上嘿汝嘎 (藏文，含义：至尊的，伟大的，吉祥的，无上的黑汝嘎)༔ 无二大母自性木卡利 (藏文，含义：无二至尊的自性母亲)༔ 空性与智慧药女于门间显现。
嗡 咕雅 嘉那 师日 嘿汝嘎 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，黑汝嘎)༔ 咕雅 嘉那 卓地 效瓦日 萨当 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya jñāna krodhīśvari satvaṃ，汉语字面意思：秘密，智慧，忿怒自在，萨埵)༔ 玛玛 呦给尼 日路 日路 吽 炯 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：我的，瑜伽母，如鲁，如鲁，吽，炯，吽，啪) 吽༔ 于西南方之大坛城中，
薄伽梵大吉祥持明颅器力 (藏文，含义：至尊的，伟大的，吉祥的，持有颅器的持明)༔ 四种姓之持明，成就之八持明 (藏文，含义：四种姓的持明，八大成就的持明)༔ 金刚阿阇黎四身显现。
嗡 瓦吉拉 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，啪) 吽༔ 于西北方之大坛城中，
薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢父 (藏文，含义：至尊的，伟大的，吉祥的，降伏一切傲慢之父)༔ 无二大母降伏三界母 (藏文，含义：无二至尊的降伏三界的母亲)༔ 三十傲慢部主之身显现。
嗡 瓦吉拉 赞达 萨瓦 杜香 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭan hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪) 吽༔ 于东北方之大坛城中，
薄伽梵大吉祥大力黑父 (藏文，含义：至尊的，伟大的，吉祥的，大力黑父)༔ 无二大母五大之主母 (藏文，含义：无二至尊的五大之主母亲)༔ 明咒主傲慢十八身显现。
嗡 瓦吉拉 萨瓦 杜香 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪) 吽༔ 于坛城外之回廊环绕中，
自在空行母、敬伽、楞伽 (藏文，含义：自在空行母，敬伽，楞伽)等，巴尔玛使者七母、四姐妹 (藏文，含义：巴尔玛使者，七母，四姐妹)等，地主母与空行坚母显现。
嗡 瓦吉拉 萨瓦 玛哈 亚叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva mahā yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，大，夜叉，誓言，吽，啪) 如是生起后，身语意加持，五智灌顶：
吽༔ 自性一切佛，本初即是忿怒王，身语意加持，五智作灌顶。
嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)༔ 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈)༔ 其后迎请智慧坛城：
吽༔ 本净广大平等性，虽从智慧界无生，然为生之幻化，八教诸神众，祈请从法界降临此处。
扎 吽 棒 霍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，棒，霍) 萨玛雅 舍 舍 扎 扎 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hriṃ hriṃ ja jaḥ，汉语字面意思：誓言，啥，啥，扎，扎) 祈请安住：
吽༔ 薄伽梵大吉祥大胜等，九族坛城诸神众，于傲慢日月莲花座，欢喜安住于我前。

【English Translation】
༔ The non-dual supreme mother, the lotus-radiant mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother with lotus-like radiance)༔ The supreme son, the subjugator, appears between the father and mother at the door.
Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Lotus, Maker, Vajra, Wrathful, Horse-head) Hūṃ༔ In the great mandala of the northern direction,
Bhagavan, the great glorious Vajrakumara Father (Tibetan, meaning: the glorious and powerful Vajrakumara Father)༔ The non-dual supreme mother, the wheel-increasing mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother who increases the wheel)༔ The supreme son, the ten wrathful ones, appear at the door.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya sarva bighnan baṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the southeast direction,
Bhagavan, the great glorious supreme Heruka (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, supreme Heruka)༔ The non-dual great mother, the self-nature Mukali (Tibetan, meaning: the non-dual supreme self-nature mother)༔ The Dakini of emptiness and wisdom appears at the door.
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guhya jñāna śrī heruka, Chinese literal meaning: Om, Secret, Wisdom, Auspicious, Heruka)༔ Guhya Jñāna Krodhīśvari Satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: guhya jñāna krodhīśvari satvaṃ, Chinese literal meaning: Secret, Wisdom, Wrathful Sovereign, Sattva)༔ Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: My, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the southwest direction,
Bhagavan, the great glorious Vidyadhara Kapaladhara (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, Vidyadhara holding a skull cup)༔ The Vidyadharas of the four lineages, the eight accomplished Vidyadharas (Tibetan, meaning: the Vidyadharas of the four lineages, the eight great accomplished Vidyadharas)༔ The four bodies of the Vajra Acharya appear.
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishments, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the northwest direction,
Bhagavan, the great glorious Subduer of all Arrogance Father (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, Father who subdues all arrogance)༔ The non-dual great mother, the subduer of the three realms mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother who subdues the three realms)༔ The bodies of the thirty arrogant chiefs appear.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭan hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the northeast direction,
Bhagavan, the great glorious Powerful Black Father (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, Powerful Black Father)༔ The non-dual great mother, the mistress of the five elements mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother, mistress of the five elements)༔ The mantra lord, the eighteen arrogant ones, appear.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, All, Evil Ones, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the surrounding outer courtyard of the mandala,
The free-willed Dakinis, Giṅ and Laṅka (Tibetan, meaning: the free-willed Dakinis, Giṅ, Laṅka), etc., the seven mothers of Bārma messengers, the four sisters (Tibetan, meaning: the Bārma messengers, the seven mothers, the four sisters), etc., the earth-lord mother and the steadfast Dakini appear.
Oṃ Vajra Sarva Mahā Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sarva mahā yakṣa samaya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, All, Great, Yaksha, Samaya, Hum, Phat) Having thus generated, bless the body, speech, and mind, and empower with the five wisdoms:
Hūṃ༔ The self-nature of all Buddhas, is from the beginning the Wrathful King, bless the body, speech, and mind, and empower with the five wisdoms.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum)༔ Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Svaha)༔ Then, invite the wisdom mandala:
Hūṃ༔ From the pure, vast, and equal nature, although unborn from the realm of awareness, yet manifesting the illusion of birth, the deities of the Eight Teachings, I beseech you to descend here from the realm of Dharma.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) Samaya Hriṃ Hriṃ Ja Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: samaya hriṃ hriṃ ja jaḥ, Chinese literal meaning: Samaya, Hrim, Hrim, Ja, Jah) I beseech you to abide:
Hūṃ༔ Bhagavan, the great glorious Mahottara, etc., the deities of the nine-fold mandala, upon the arrogant sun, moon, and lotus seat, joyfully abide before me.

--------------------------------------------------------------------------------


6-5-9b
པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛཱ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་ལོག་རྟོག་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་འདུས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡོན་ཆབ་ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དངོས་སུ་སྦྱར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་སོགས༔ མཉེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་ལྡང་རོ་བརྒྱ་རེག་ན་འཇམ༔ མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ སྒོ་ལྔའི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་
6-5-10a
ལྔར༔ དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པཾ་ཤཔྟ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་ནི༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་ཆང་༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ཤ་ཆེན་སྤོས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་རཀྟའི་ཆབ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་དང་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ དྲི་ཆེན་བཤོས་དང་དྲི་ཆུའི་རྒྱུན༔ ཤ་ཆེན་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ མ་ལུས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཏི་མུག་གཟུགས་ཕུང་དེ་བཞིན་རིགས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རིན་ཆེན་རིགས༔ འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་པདྨའི་རིགས༔ ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཆོས་དབྱིངས་གསལ་དྭངས་མཉམ་པ་ཉིད༔ སོ་སོར་རྟོག་དང་ནན་ཏན་དང་༔ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་
6-5-10b
ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ

【现代汉语翻译】
祈请安住！匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）， 邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜）， 萨玛雅 阿贝夏亚 迪叉 蓝！
然后是献供，例如手印等：
吽！
法身无生之境虽未动摇，
为调伏众生一切邪念故，
示现种种智慧身之殊胜本尊。
修法八教坛城诸圣众，
我以身语意三门虔诚敬礼。
阿底 普 霍！ 普ra底 匝 霍！ 纳摩！
献供：
外供：
吽！
对如来聚集的诸本尊，
献上共同的供品：
供水、浴水、鲜花、焚香，
明灯、香水、食物与，
乐器之声，不可思议。
真实陈设与意幻化现，
以及无主之物等，
皆欢喜供养，祈请享用！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 亚 夏布达 布匝 昧嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽！
内供：
吽！
对寂静与忿怒本尊及其眷属，
献上特殊的供品：
美妙的形象与悦耳的声音，
芬芳的香气，百味俱全的食物，柔软的触感。
众多不可思议之物，
充满十方虚空界，
令五根之五种智慧
皆欢喜，祈请享用！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 茹邦 夏布达 根de 惹萨 斯帕舍 萨帕ra纳 萨玛耶 吽！
密供：
吽！
对秘密坛城之诸本尊，
献上殊胜秘密之供品：
勇士之精华，酒，
大量油脂，酥油灯，大量肉，焚香，
感官之花，血水，
甘露之香，腿骨号角之声，
大量粪便，食物，以及尿液之流，
大量血肉，菩提心。
自身所具之五种甘露，
以及所有根本与枝叶，
无余供养，祈请享用！
嗡 萨瓦 班匝 阿姆日达 玛哈 布匝 昧嘎 卡 嘿！
真如之供：
吽！
对薄伽梵寂静与忿怒坛城之诸本尊：
痴为色蕴，即如来部；
嗔为识蕴，即金刚部；
慢为受蕴，即宝生部；
贪为想蕴，即莲花部；
嫉妒为行蕴，即事业部；
法界清净，即平等性智；
个别辨识与精勤，
祈请享用此五种智慧！
嗡 嘉纳 班匝 玛哈 布匝 昧嘎 吽！
药供：
吽！
不舍分别念之智慧与成就之物，
此以八万根本调和之甘露，
乃圆满五种智慧之大物。
修法八教坛城诸圣众，
献上清净甘露之誓物供养，
祈请慈悲赐予一切成就！
嗡 萨瓦 班匝 阿姆日达 卡 然！

【English Translation】
Please abide! Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath), Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bond), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Joy), Samaya Ābeśaya Tiṣṭha Lhan!
Then, offering gestures and other offerings:
Hūṃ!
Although the Dharmakaya's unborn state is unwavering,
To subdue all the deluded thoughts of beings,
The supreme deities of wisdom bodies are shown individually.
To the deities of the Eight Commands Mandala,
I prostrate with devotion through my three doors.
Ati Pū Ho! Prati Jā Ho! Namo!
Offering:
Outer Offering:
Hūṃ!
To the assembled deities who have gone to bliss,
Offering common offerings:
Offering water, Argha, flowers, incense,
Butter lamps, fragrance, food, and
Musical instruments, sounds, inconceivable.
Actually arranged and mentally transformed,
And ownerless things, etc.,
Please accept and enjoy the offerings!
Oṃ Sarva Tathāgata Argha Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śapta Pūca Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ!
Inner Offering:
Hūṃ!
To the peaceful and wrathful deities and their retinue,
Offering special offerings:
Beautiful forms and pleasant sounds,
Fragrant scents, hundreds of flavors, soft to the touch.
Many inconceivable things,
Filling the ten directions and the realm of space,
Making the five wisdoms of the five senses
All joyful, please accept and enjoy!
Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Śapta Gandhe Rasa Sparśe Spharaṇa Samaye Hūṃ!
Secret Offering:
Hūṃ!
To the deities of the secret mandala,
Offering wonderful secret offerings:
Essence of heroes, liquor,
Large amounts of fat, butter lamps, large amounts of meat, incense,
Sensory flowers, blood water,
Fragrance of nectar, sound of thighbone trumpets,
Large amounts of excrement, food, and streams of urine,
Large amounts of flesh and blood, bodhicitta.
The five nectars residing within oneself,
And all roots and branches,
Offering completely, please accept and enjoy!
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Pūja Megha Khāhi!
Offering of Suchness:
Hūṃ!
To the deities of the Bhagavan peaceful and wrathful mandala:
Ignorance is the form aggregate, the Tathagata family;
Anger is the consciousness aggregate, the Vajra family;
Pride is the feeling aggregate, the Ratna family;
Desire is the perception aggregate, the Padma family;
Jealousy is the volition aggregate, the Karma family;
The purity of the Dharmadhatu is equalness wisdom;
Individual discernment and diligence,
Please accept these five wisdoms!
Oṃ Jñāna Pañca Mahā Pūja Megha Hūṃ!
Medicine Offering:
Hūṃ!
The wisdom and accomplishment substances without abandoning discrimination,
This nectar mixed with eighty thousand roots,
Is the great substance for accomplishing the five wisdoms.
To the deities of the Eight Commands Mandala,
Offering the pure nectar samaya substance,
Please compassionately grant all accomplishments!
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ མཚུངས་པ་མེད་པའི་བནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བླངས༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་ཁྲག་ཆེན་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྚ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་པ་ཀུན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་༔
6-5-11a
སྦྱོར་སྒྲོལ་གཏོར་མ་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཐུན་འཇུག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ལྷ་ལ༴ སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ལ༴ གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་ལྷ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ༴ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ༴ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ༴ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ༴ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ༴ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱན་མེད་པ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་སྨུག་པོ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ན༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་འགྲེང་
6-5-11b
ཐབས་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཛབ་དགོངས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ས

【现代汉语翻译】
卡 히 (kā hi)！获得甘露成就的方法是：吽 (hūṃ)！从胜义大乐的坛城中，在无与伦比的班杂（bandha）容器内，五智圆满的甘露珍宝，从无有自性中获得成就的精华。卡雅悉地 嗡 (kāya siddhi oṃ)！瓦嘎悉地 阿 (vāka siddhi āḥ)！ चित्त悉地 吽 (citta siddhi hūṃ)！
朵玛的供养是：吽 (hūṃ)！这奇妙的朵玛，从法性无生之自性中，以欲妙的功德庄严，满足修法噶举八宗（bka' brgyad）本尊的意愿。嗡 嘛哈 巴陵达 卡 히 (oṃ mahā baliṃta khā hi)！
血的供养是：吽 (hūṃ)！烦恼之根轮回的血，为了将轮回完全清净于法界，在海螺容器中混合大量的血，满足修法噶举八宗本尊的意愿。嘛哈 惹嘎达 曼扎拉 卡 히 (mahā rakta maṇḍala khā hi)！
一切供养是：吽 (hūṃ)！对于九聚坛城的本尊众，手印舞和内外供养，以及结合解脱朵玛和血的供养，还有誓言物甘露和物质的供养，作为法性游戏的庄严来供养，请您们无有取舍地接受，并赐予相应的成就。嘛哈 布扎 卡 히 (mahā pūja khā hi)！
赞颂是：吽 (hūṃ)！一切善逝平等性的意，虽然未曾动摇于无生法界，却以善巧方便示现各种身相，向修法噶举八宗本尊顶礼赞颂！向大殊胜功德本尊顶礼赞颂！向胜妙正见本尊顶礼赞颂！向胜妙阎魔法王本尊顶礼赞颂！向胜妙语自在本尊顶礼赞颂！向事业金刚橛本尊顶礼赞颂！向玛姆诅咒本尊顶礼赞颂！向持明上师众顶礼赞颂！向世间供赞本尊顶礼赞颂！向诅咒猛咒本尊顶礼赞颂！向寂怒圆满本尊顶礼赞颂！
接下来是念诵：坛城本尊观想为显而无自性，在主要本尊的心间，日轮之上，观想与自身相同的智慧勇识，无有装饰，颜色饱满，心间有一个紫色的珍宝，如同倒扣的帐篷。其中，在扁豆大小的日轮之上，竖立着蓝色的金刚杵，从金刚杵的中心，有一个芥子大小的吽 (hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字)字，颜色是深蓝色，各自的根本咒语按照顺时针方向排列。从智慧勇识的心间发出五色光芒，向诸佛菩萨供养，利益众生后收回，本尊的身色、手印、装饰等显而无自性，这是身大手印的禅定。智慧勇识的心间……

【English Translation】
Kha hi! The method of obtaining the nectar siddhi is: Hum! From the mandala of the ultimate great bliss, in the unparalleled bandha vessel, the nectar treasure that perfects the five wisdoms, from the absence of essence, obtain the essence of siddhi. Kaya siddhi Om! Vaka siddhi Ah! Citta siddhi Hum!
The offering of Torma is: Hum! This wonderful great Torma, from the nature of unborn Dharma, adorned with the qualities of desirable objects, fulfills the vows of the deities of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye). Om Maha Balingta Kha hi!
The offering of blood is: Hum! This great blood of samsara, the root of afflictions, in order to purify all of samsara into the Dharmadhatu, mix a large amount of blood in a conch shell vessel, fulfilling the vows of the deities of the Eight Heruka Sadhanas. Maha Rakta Mandala Kha hi!
All offerings are: Hum! To the assembly of deities in the mandala of nine groups, hand gestures, dances, outer and inner offerings, as well as the offering of union-liberation Torma and blood, and the offerings of samaya substances, nectar, and material substances, are offered as ornaments of the play of Dharma. Please accept them without acceptance or rejection, and grant the siddhi of harmonious entry into the lineage. Maha Puja Kha hi!
The praise is: Hum! The mind of equality of all Sugatas, although not moving from the unborn Dharmadhatu, skillfully manifests various forms, paying homage and praising the deities of the Eight Heruka Sadhanas! Homage and praise to the deity of great supreme qualities! Homage and praise to the deity of supreme mind and correct view! Homage and praise to the deity of supreme body, Yama! Homage and praise to the deity of supreme speech, Great Power! Homage and praise to the deity of activity, Vajrakilaya! Homage and praise to the deity of Mamo and cursing! Homage and praise to the assembly of Vidyadhara Lamas! Homage and praise to the deity of worldly offerings and praise! Homage and praise to the deity of cursing and fierce mantras! Homage and praise to the deity of peaceful and wrathful completeness!
Next is the recitation: Visualize the deities of the mandala as apparent but without inherent existence. In the heart of the main deity, on top of a sun disc, visualize a wisdom being identical to oneself, without ornaments, with a full color. In the heart, there is a purple jewel, like an overturned tent. Within it, on a sun disc the size of a lentil, stands a blue vajra. From the center of the vajra, there is a dark blue Hum (hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) the size of a mustard seed, with the respective root mantras arranged clockwise. From the heart of the wisdom being, five-colored rays of light emanate outwards, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, and after benefiting sentient beings, they are withdrawn. The deity's body color, hand gestures, ornaments, etc., are apparent but without inherent existence. This is the meditation of the great mudra of the body. In the heart of the wisdom being...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོག་ཧཱུྃ་ལས༔ ཞི་བ་ལ་ཨཱ་དཀར་པོ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ལ་ཕཊ་མཐིང་ནག་གྲངས་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་ཏེ་ཚུར་འདུས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་འུར་གྱི་བཟླས་པར་བསམས་པ་གསུང་གི་ཛབ་དགོངས་དང་༔ དེའི་དུས་སུ༔ སྐུ་ལྷར་གསལ་བ༔ གསུང་སྙིང་པོ་སྒྲོགས་པ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་མེ་ལོང་སོར་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་བྱ་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཛབ་དགོངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས༔ གོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་
6-5-12a
ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གི་རུ་ལུ་འབྲུ་དགུ་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མ་གཤིན་འབུམ་སྡེའི་སྲོག་སྙིང་ཨཱ་ཀྲོ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་མ་དང་༔ གསུང་གི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འབྲུ། ཛབ་བསྐུལ་ལྟར་ན་བཅུ་དགུ་ཡིན། མཆན། བཅོ་ལྔ་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕུར་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་སོ་གཅིག་པ་དང་༔ དྲེགས་པ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུ་པ་དང་། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ སྤྲོ་ན་ཛབ་བསྐུལ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ དེ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་བྱུང་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་མི་གཙང་ཉེས་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་སྣ་ཚོགས་
6-5-12b
གང་འདོད་བསྒྱུར༔ ཧྲཱིཿཡིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགུ་ཡི་གཞལ་ཡས

【现代汉语翻译】
从吽 (ཧཱུྃ) 字中，寂静尊（ཞི་བ）发出白色阿 (ཨཱ) 字，忿怒尊（ཁྲོ་བོ）发出无数蓝色黑色帕 (ཕཊ) 字，
以此激发所有圣尊（འཕགས་པ）的意誓，并将所有众生（སེམས་ཅན）度至佛位（སངས་རྒྱས），然后收摄回来，这些字形转化为寂静与忿怒之身，充满十方世界（ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས），咒语之声如蜂巢嗡鸣般回响，此为语之念诵。
此时，观想本尊（སྐུ་ལྷར）清晰显现，口诵心咒（གསུང་སྙིང་པོ），心怀广大智慧（ཐུགས་ཡེ་ཤེས），三者无别，进行放射与收摄，此二者依次对应如镜智、妙观察智、法界体性智、平等性智、成所作智五种智慧，
一切皆融入大勇士（དཔའ་ཆེན་པོ）无二之心中，安住于自生智慧（རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས）之中，此为意之念诵。具备如此之观想，如前述本尊生起之次第，
念诵所有忿怒本尊（ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད）之精华，至尊总集根本咒（ཆེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས）十三字咒，以及所有忿怒尊之精华，真实之如如（ཡང་དག་གི་རུ་ལུ）九字咒，以及阎魔法王（གཤིན་རྗེ་གཤེད）之母神（མ་གཤིན）百万眷属之命心（སྲོག་སྙིང）阿卓（ཨཱ་ཀྲོ）十七字咒，
以及所有语之本尊（གསུང་གི་ལྷ་རྒྱུད）之精华，马头明王（རྟ་མགྲིན）之字。如念诵引导文所说，为十九字。（注：或为十五字），以及事业本尊（ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྒྱུད）之精华，金刚橛（ཕུར་པ）之嘎拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ）十五字咒，以及有界母神（སྲིད་པ་མ་མོ）之精华三十一字咒，以及傲慢众集（དྲེགས་པ་འདུས）之精华十一字咒，以及诛法猛咒（དམོད་པ་དྲག་སྔགས）之精华九字咒，以及持明上师（རིག་འཛིན་བླ་མ）之精华十三字咒。应如是念诵。
若有时间，亦可进行念诵引导与长寿修法。之后，进行会供（ཚོགས）之供养，陈设血肉酒等誓言物，并加持之：
吽 (ཧཱུྃ)！以金刚般之智慧（རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས），觉知诸法皆如幻（ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས），从觉性之智慧（རིག་པའི་ཡེ་ཤེས）中发出让 (རྃ) 扬 (ཡྃ) 康 (ཁྃ) 三字，
从中生出火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤会供之分别念（ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག），让 (རྃ) 扬 (ཡྃ) 康 (ཁྃ)！
吽 (ཧཱུྃ)！以金刚般之智慧（རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས），觉知诸法皆如幻（ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས），从觉性之智慧（རིག་པའི་ཡེ་ཤེས）中发出仲 (བྷྲཱུྃ) 字，
将供品转化为所欲之会供（རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར），嗡 (ཨོཾ) 字净化不净与过患，阿 (ཨཱཿ) 字增长无量，吽 (ཧཱུྃ) 字随欲转变各种所需，
舍 (ཧྲཱིཿ) 字周遍一切，仲 (བྷྲཱུྃ) 嗡 (ཨོཾ) 阿 (ཨཱཿ) 吽 (ཧཱུྃ) 舍 (ཧྲཱིཿ)！之后，迎请：
吽 (ཧཱུྃ)！从法界无生之最胜处（ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་），以及大乐圆满报身之净土（བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་），以及大悲方便寂静忿怒之殊胜宫殿（ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག），自生任运九尊之坛城（རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགུ་ཡི་གཞལ་ཡས）！

【English Translation】
From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), from the Peaceful Ones (ཞི་བ) emanates white Ā (ཨཱ), and from the Wrathful Ones (ཁྲོ་བོ) emanate countless blue-black Phaṭ (ཕཊ) syllables,
Thus stimulating the vows of all Noble Ones (འཕགས་པ), and liberating all sentient beings (སེམས་ཅན) to Buddhahood (སངས་རྒྱས), then gathering back, these letters transform into the bodies of the Peaceful and Wrathful Ones, filling all realms of the ten directions (ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས), the sound of the mantra resonates like the buzzing of a beehive, this is the speech recitation.
At this time, visualize the deity (སྐུ་ལྷར) clearly, recite the heart mantra (གསུང་སྙིང་པོ), and hold vast wisdom in your heart (ཐུགས་ཡེ་ཤེས), the three are inseparable, performing emanation and absorption, these two correspond in order to the five wisdoms: mirror-like wisdom, discriminating wisdom, the wisdom of the dharmadhatu, equality wisdom, and accomplishing wisdom,
Everything merges into the non-dual heart of the Great Hero (དཔའ་ཆེན་པོ), abiding in the self-born wisdom (རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས), this is the mind recitation. Possessing such contemplation, as in the aforementioned deity generation sequence,
Recite the essence of all Wrathful Deities (ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད), the thirteen-syllable root mantra (ཆེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས) of the Supreme Chief Assembly, and the essence of all Wrathful Ones, the nine-syllable mantra of true reality (ཡང་དག་གི་རུ་ལུ), and the life-essence (སྲོག་སྙིང) Ā Kṛo (ཨཱ་ཀྲོ) seventeen-syllable mantra of the Mother of Yama (གཤིན་རྗེ་གཤེད) and her million retinues,
And the essence of all Speech Deities (གསུང་གི་ལྷ་རྒྱུད), the syllable of Hayagrīva (རྟ་མགྲིན). As stated in the recitation instructions, it is nineteen syllables. (Note: or fifteen syllables), and the essence of the Activity Deities (ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྒྱུད), the fifteen-syllable mantra Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ) of Vajrakīla (ཕུར་པ), and the thirty-one-syllable mantra of the Queen of Existence (སྲིད་པ་མ་མོ), and the eleven-syllable mantra of the Assembly of Arrogance (དྲེགས་པ་འདུས), and the nine-syllable mantra of the Fierce Curse (དམོད་པ་དྲག་སྔགས), and the thirteen-syllable mantra of the Vidyādhara Guru (རིག་འཛིན་བླ་མ). Recite them as such.
If there is time, one can also perform recitation guidance and longevity practices. Afterwards, perform the Gaṇacakra (ཚོགས) offering, arrange the samaya substances such as meat and alcohol, and bless them:
Hūṃ (ཧཱུྃ)! With vajra-like wisdom (རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས), knowing all dharmas as illusion (ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས), from the wisdom of awareness (རིག་པའི་ཡེ་ཤེས) emanate the syllables Raṃ (རྃ), Yaṃ (ཡྃ), Khaṃ (ཁྃ),
From which arise fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away the conceptual thoughts of the Gaṇacakra (ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག), Raṃ (རྃ), Yaṃ (ཡྃ), Khaṃ (ཁྃ)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)! With vajra-like wisdom (རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས), knowing all dharmas as illusion (ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས), from the wisdom of awareness (རིག་པའི་ཡེ་ཤེས) emanates the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ),
Transforming the offerings into the desired Gaṇacakra (རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར), the syllable Oṃ (ཨོཾ) purifies impurities and faults, the syllable Āḥ (ཨཱཿ) increases immeasurably, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) transforms into whatever is desired,
The syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) pervades everything, Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)! Afterwards, invite:
Hūṃ (ཧཱུྃ)! From the supreme abode of the unborn Dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་), and the pure land of the Great Blissful Saṃbhogakāya (བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་), and the excellent palace of the compassionate and skillful Peaceful and Wrathful Ones (ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག), the spontaneously accomplished maṇḍala of the nine self-arisen deities (རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགུ་ཡི་གཞལ་ཡས)!

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་བ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ལུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་ལྷབ་ལྷུབ་དང་༔ བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་སིལ་མར་བཀྲམ༔ བདུད་རྩི་དྲི་དང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེར་བཅས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གླུ་གར་བྲོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡིད་འོང་རྫས༔ གོས་
6-5-13a
དང་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་དབྱངས་མཁན་མ༔ སྤོས་མཆོག་མར་མེ་ལ་སོགས་བྱུགས་པ་དྲི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཐབས་ལྡན་རོལ་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བཀུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་སྐུ་དྲག་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དྲག་པོར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གཞན་མ་ལུས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྣང་རྟོག་པའི་
6-5-13b
བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་༔ འཁོར་བའི་ལམ་ལྔ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཐ་མ་ལ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདག་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ལྕོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབས་པས༔ གཙང་སྦྱོར་ལ་སོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཞལ་ཟ

ས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ ཕྱི་མར་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ དང་པོ་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔགས་ཚིག་བཤུག་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
6-5-14a
ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༴ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ རྔ་གླིང་དུང་ཆེན་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ བདུད་རྩི་རཀྟ་ཕྱར་བས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེས་དང་མར་གནས་ཚན་དགུ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ སྐྱེས་མཆོག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་བཅུ་དྲུག༔ འབར་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཅས༔ རང་གི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུན་མོང་གི་ཆོས་
6-5-14b
ལྔ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་རྗེས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབས་སུ༔དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉན་གྱི་བཀའ༔ ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་དམ་ལ་འདུས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བཏབ་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དང་བཅས༔ ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་བསྲེ༔ གཡར་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་གྷྲྀ་ན་ཏིཥྛ་བ་ལིངྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་ཁ་ཆུས་གདབ༔ ལྔ་པ་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་དམ་བསྲེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས༔ དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ཕོ་ཉ་ལང་ཀ་ས་བདག་མོ༔ འབར་མ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ནས་ཀྱང

【现代汉语翻译】
以此荟供之供养，愿寿命与福报圆满具足，愿未来圆满资粮，成就佛果！之后，享用荟供，并以嗡、阿、吽、舍（Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ）加持残食。首先，是向上供养：
吽！从法界尸陀林燃烧的坛城中，祈请成就殊胜的九尊本尊坛城诸圣众，以咒语转化的象征，无余眷属降临此处。
以摇动丝巾的象征，无余眷属降临此处……以歌舞手印的象征，无余眷属降临此处……以鼓、铙、大法螺的象征，无余眷属降临此处……以高举甘露、血的象征，无余眷属降临此处。享用此誓言物甘露食子，请成办瑜伽士我所托付的事业！如是向上供养九尊。
吽！祈请威猛护法使者众，从坛城外院的宫殿中，二十八自在天女，三十二空行母，十八吉祥金刚，六十四使者，十六兰卡尸陀林主，八大燃母，七母和四姐妹，三十二土地神，以及十万广阔的空行众，从各自的处所降临！
请享用残食供品！请享用，请受用，卡让卡嘿！赐予成就之悉地，请成办力所能及的事业！共同之五法：
吽！首先，不以精华供养时，智慧本尊是精华之主；之后，不以残食供养时，护法神喜于残食；中间，不似云般堆积时，善知识是严厉之主；精华残食不混合时，二无别法身一体显现；母众自在天女汇集于誓言中，请如护法之教敕成办事业！如是精华残食混合。
吽！残食不以口水沾染时，薄伽梵大吉祥黑汝嘎（Heruka），与母众姐妹眷属，您与我无二誓言融合，请以同一誓言认知，愿同一意乐成就！嗡 乌企扎 格里那 迪企扎 巴林达 萨玛雅 吽 扎（Oṃ Uচ্ছিষ্ট গ্রহণ তিষ্ঠ বলিংত সময় হূং জঃ，Oṃ Ucchiṣṭa grahaṇa tiṣṭha baliṃta samaya hūṃ jaḥ，嗡，食余，接受，住立，供食，誓言，吽，扎），如是以口水沾染。第五，安住于要点并混合誓言：
吽！于黑汝嘎（Heruka）之坛城中，请将具誓言者视为一体，自在天女与空行、金刚，使者、兰卡、土地母，燃母、七母、四姐妹，十万广阔的空行众，享用残食供品之后……

【English Translation】
By offering this feast gathering, may life and prosperity be fully endowed, and may we perfect the accumulations in the future and attain Buddhahood! Then, enjoy the feast and bless the leftovers with Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. First, the upward offering:
Hūṃ! From the charnel ground of dharmadhatu, from the mandala of the nine supreme accomplished deities, may all the retinues, symbolized by the transformation of mantras, come to this place!
Symbolized by the waving of a silk scarf, may all the retinues come to this place... Symbolized by the mudras of song and dance, may all the retinues come to this place... Symbolized by the drums, cymbals, and great conch shells, may all the retinues come to this place... Symbolized by the raising of nectar and blood, may all the retinues come to this place. Enjoy this samaya substance nectar torma, please accomplish the entrusted activities of the yogi!
Hūṃ! I invoke the hosts of glorious command attendants, from the palace in the outer courtyard of the mandala, the twenty-eight great powerful goddesses, the thirty-two great ḍākinīs, the eighteen noble giṅs, the sixty-four messengers, the sixteen lords of Laṅkā charnel ground, the eight great burning mothers, the seven mothers and four sisters, the thirty-two great earth lords, and the hundreds of thousands of vast ḍākinīs, to come from their respective places!
Please accept the leftover offering torma! Please accept, please enjoy, kha raṃ kha khi! Grant the siddhis of accomplishment, please accomplish the activities as much as possible! The five common dharmas:
Hūṃ! Firstly, when not offering with the first portion, the wisdom deities are the lords of the first portion; afterwards, when not offering with the leftovers, the Dharma protectors are pleased with the leftovers; in between, when not piling up like clouds, the virtuous friend is the lord of strictness; when the first portion and leftovers are not mixed, the non-dual dharmakāya arises as one; the assembly of mothers, the powerful goddesses, gather in the samaya, please accomplish the activities according to the command of the protectors! Thus, the first portion and leftovers are mixed.
Hūṃ! When the leftovers are not touched with saliva, the Bhagavan, the great glorious Heruka, with the assembly of mothers, sisters, and servants, may you and I merge in inseparable samaya, please recognize as one samaya, may the same intention be accomplished! Oṃ Uচ্ছিষ্ট গ্রহণ তিষ্ঠ বলিংত সময় হূং জঃ (Oṃ Ucchiṣṭa grahaṇa tiṣṭha baliṃta samaya hūṃ jaḥ, 嗡，食余，接受，住立，供食，誓言，吽，扎), thus touch with saliva. Fifthly, settle on the key point and mix the samayas:
Hūṃ! In the mandala of Heruka, please regard those with samaya as one, the powerful goddesses and ḍākinīs, giṅs, messengers, Laṅkā, earth mothers, burning mothers, seven mothers, four sisters, the hundreds of thousands of vast assemblies of ḍākinīs, after enjoying the leftover offering torma...

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ སྔོན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་བཞིན་དུ༔ ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་གཤེགས་
6-5-15a
ཞི་ཁྲོ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བུད་དྷིའི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རེ་བ་སྐོངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གནོད་པ་བཟློག༔ འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་བཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ན་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བསྡུ་ན་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་བསྒྲགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་
6-5-15b
ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུ་མ་ལ༔ མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་གྱིས༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་༴ མཆོད་གཏོར༴ བཞེས་ལ༴ དེ་རྗེས་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་ཕྱི་མ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་ལུང་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུངས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་བསྩལ་བའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་རྩར༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་
6-5-16a
དཔོན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ དགུང་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་སུ༔ སོ་སོའི་སྐུ༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར་བཞེས༴ དེ་འོག་གདུལ

【现代汉语翻译】
如昔日的教令和誓言一般，请如法地进行供养的事业。祈请安乐逝者（梵文：Sugata，含义：善逝）寂静与忿怒诸尊及其眷属，如今是你们坚定誓言的关键时刻。您等需守护佛陀的教法，弘扬三宝的威德，成办金刚上师的意愿，满足修行者的期望，遣除施主及供养者的灾难，回遮眷属的侵害和违缘，消除障碍，延年益寿，增益财富，降伏怨敌和魔障。恳请诸位忆持誓言，成办事业！
那摩 萨玛雅 贝哟 贝哟 贝哟（藏文：ན་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།，梵文天城体：नमः समय भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：namaḥ samaya bhyo bhyo bhyo，汉语字面意思：敬礼，誓言，众）！总而言之，以共同的事业即可满足。
接下来是恳请忆持誓言：
吽！从法界无生清净的虚空中，以方便的幻化，显现八大法行本尊。请将自身显现为怖畏的形象，毫不费力地成就猛厉的事业！
宣说断绝之语：
吽！在往昔过去劫的最初，于色究竟天（梵文：Akaniṣṭha）秘密胜妙的坛城中，普贤王如来（梵文：Samantabhadra）大殊胜黑汝嘎（梵文：Heruka），宣说了安乐逝者（梵文：Sugata）集聚的续部时，五部怙主（五方佛）的父母、勇识（男性菩萨）和明妃（女性菩萨）等，各自显现身、语、意，如所承诺和立誓的那样，请享用供品朵玛，成办事业！
此后，于中间劫的开端，在隐秘的持明者殊胜处，持明者主尊金刚法（梵文：Vajradharma），汇集续部的词句和意义时，诸护法神、天龙八部等，各自显现身、语、意，如所承诺和立誓的那样，请享用供品朵玛，成办事业！
此后，于末劫的后期，在被称为三处天界的殊胜处，八大成就持明者们，将所有续部书写成文字时，各传承的八大法行支分护法，各自显现身、语、意，如所承诺和立誓的那样，请享用供品朵玛，成办事业！
此后，当五浊恶世降临时，在尸陀林寒林大尸林中，空行母大自在母（梵文：Lāsyā），将秘密真言续部作为伏藏赐予时，包括显有世间傲慢众在内的所有，各自显现身、语、意，如所承诺和立誓的那样，请享用供品朵玛！
此后，当争斗的时代降临时，在堆积大塔（梵文：Stūpa）的旁边，八大成就的上师们，在七日内进行禅定时，傲慢者们将伏藏箱交付于他们，各自显现身、语、意，如所承诺和立誓的那样，请享用供品朵玛！此后，调伏……

【English Translation】
As in accordance with the previous commands and vows, please perform the activities of offering properly. I beseech the Peaceful and Wrathful Sugatas (Buddhas) and their retinues, now is the crucial moment for your firm vows. You must protect the Buddha's teachings, promote the glory of the Three Jewels, accomplish the Vajra Master's intentions, fulfill the expectations of practitioners, avert the calamities of sponsors and benefactors, turn back the harm of retinues and adverse conditions, eliminate obstacles, extend life, increase wealth, and subdue enemies and demonic forces. I urge you to remember your vows and accomplish your activities!
Namo Samaya Bhyo Bhyo Bhyo! (Tibetan: ན་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: नमः समय भ्यो भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: namaḥ samaya bhyo bhyo bhyo, Literal meaning: Homage, Vow, All!) In short, it is sufficient with common activities.
Next is urging the remembrance of vows:
Hūṃ! From the unborn pure space of the Dharmadhatu, through the magical display of means, manifest the Eight Great Heruka deities. Please manifest yourselves in terrifying forms and effortlessly accomplish fierce activities!
Declaring the severance:
Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, in the secret and supreme mandala of Akanishta, Samantabhadra, the Great Supreme Heruka, when he spoke the tantras of the assembled Sugatas, the parents of the Five Families (Five Dhyani Buddhas), the male and female Bodhisattvas, each manifested their body, speech, and mind, and as they promised and vowed, please enjoy the offering torma and accomplish the activities!
Thereafter, at the beginning of the intermediate kalpa, in the supreme place of the hidden Vidyadharas, the chief Vidyadhara Vajradharma, when he compiled the words and meanings of the tantras, the Dharma protectors, gods, demons, and the eight classes, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma and accomplish the activities!
Thereafter, in the later part of the final kalpa, in the supreme place known as the three celestial realms, the eight great accomplished Vidyadharas, when they wrote down all the tantras, the individual Dharma protectors of the Eight Great Heruka practices, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma and accomplish the activities!
Thereafter, when the degenerate age arrived, in the great charnel ground, the cool forest, the great Dakini Lāsyā, when she bestowed the secret mantra tantras as treasures, all beings, including the arrogant assembly of existence and the world, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma!
Thereafter, when the age of strife arrived, beside the great stupa, the eight accomplished masters, when they meditated for seven days, the arrogant ones handed over the treasure box to them, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma! Thereafter, subdue...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་བསྟན་བྱས་ཏེ༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ ད་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
6-5-16b
ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཀྱེ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུས་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོར་གཏོགས་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔གཏེར་བདག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་བཙུན༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་
6-5-17a
ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ༔ ཏིང་ཏིང་ཏིང་གི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་མོ་བཙུན༔ སྨན་དུ་གཏོགས་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དེ་ལྟར་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞིང་ཆུང་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ ཐར་པ་འཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏག

【现代汉语翻译】
当应调伏之时到来，在雪域藏地，莲花生大士降临之际，所有藏地的凶猛神祇都各自展现自己的神通威力，各自……如何……供养食子……此后，在这雪域藏地，莲花生大士和弟子君臣心子九人，开启修法噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱད，梵文天城体：अष्टोपदेश，梵文罗马拟音：Aṣṭopadeśa，汉语字面意思：八教）坛城之时，所有护法誓言者的海众，各自……如何……供养食子……此后，当利益众生的时机到来，持明传承的伏藏师们，在弘扬和修持密咒教法之时，所有伏藏守护者傲慢众，各自……如何……供养食子……现在，我们这些修法的瑜伽士们，在这空行誓言者聚集的殊胜之地，
6-5-16b
在此生证得佛陀三身之时，所有教法的守护者誓言者的海众，不要违背往昔所立的誓言，各自显现身语意，如所承诺和立誓的那样，接受供养食子，成办事业！以洗涤之水供养坚牢地神：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持为甘露，
祈请！所有教法之众，饮血者如虚空之身，于薄伽梵大吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka）前立誓承诺的，坚牢地神大尊们，请降临此处，履行誓言，成办事业！大自在母金刚普闻母，具德哈日金刚崖养母，秘密空行金刚普贤母，大牧群聚金刚障碍主，属于魔女的四大坚牢地神大尊，无肉白雪金刚玉纹母，卡拉穹尊金刚具光母，伏藏主穹尊金刚永仲母，玛日绕降金刚猛母王，属于夜叉女的四大坚牢地神大尊，贡尊德姆金刚守护藏地母，赞拉拉若金刚药一母，药尊库确金刚夏姆息，丁丁丁格金刚丁姆尊，属于药的四大坚牢地神大尊！
6-5-17a
如是十二大坚牢地神，伴随众多摇曳的饰品，伴随众多仆从眷属，伴随众多悦耳的乐声，请降临此处，履行誓言，成办事业！坚牢地神大尊们，莲花生大士，在您们铺设的小田地上，手中拿着金刚杵，也赐予了获得解脱的名称。

【English Translation】
When the time comes to subdue, in the snowy land of Tibet, when Guru Padmasambhava arrived, all the fierce deities of Tibet showed their power and strength, each… how… offering torma… After that, in this land of snowy Tibet, when Guru Padmasambhava and his disciples, the nine heart-sons of the king and subjects, opened the mandala of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, Sanskrit Devanagari: अष्टोपदेश, Sanskrit Romanization: Aṣṭopadeśa, literal Chinese meaning: Eight Teachings), all the hosts of oath-bound protectors, each… how… offering torma… After that, when the time came to benefit beings, when the Vidyadhara lineage of tertöns were spreading and practicing the secret mantra teachings, all the arrogant hosts of treasure guardians, each… how… offering torma… Now, we yogis who are practicing, in this supreme place where the dakini oath-bound ones gather,
6-5-16b
At the time of attaining the three kayas of Buddhahood in this life, all the hosts of oath-bound protectors of the teachings, without violating the oaths made in the past, each manifesting their body, speech, and mind, just as promised and vowed, accept the offering torma and accomplish the activities! Offering ablution water to the steadfast earth goddesses: Bless with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) as nectar,
Please come! All the hosts of teachings, blood drinkers like the body of space, who vowed and promised before Bhagavan Great Glorious Heruka, great steadfast earth goddesses, please come here, fulfill your oaths, and accomplish the activities! Great Sovereign Mother Vajra All-Famous Mother, Glorious Hari Vajra Cliff Yama Mother, Secret Yogini Vajra All-Good Mother, Great Herdsman Assembly Vajra Lord of Obstacles, the four great steadfast earth goddesses belonging to the demonesses, Fleshless White Snow Vajra Turquoise Vein Mother, Khara Kyungtsun Vajra Glorious Mother, Treasure Owner Kyungtsun Vajra Yungmo Tsün, Mari Rabjam Vajra Fierce Mother Queen, the four great steadfast earth goddesses belonging to the yaksha women, Kongtsun Demo Vajra Protector of the Tibetan Realm Mother, Tsenla Laro Vajra Medicine One Mother, Medicine Tsün Khukchö Vajra Summer Cool, Tingting Tinggi Vajra Tingmo Tsün, the four great steadfast earth goddesses belonging to medicine!
6-5-17a
Thus, the twelve great steadfast earth goddesses, accompanied by many swaying ornaments, accompanied by many servants and retinues, accompanied by many pleasant sounds, please come here, fulfill your oaths, and accomplish the activities! Great steadfast earth goddesses, Guru Padmasambhava, on the small field you laid out, holding a vajra in his hand, also bestowed the name of attaining liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་ལ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྲོ༔ གཏུམ་པོ་གདུག་པ་ལྷན་ནེར་འགྱུར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ 
6-5-17b
ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྲོ༔ གཏི་མུག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མགོ་བོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་བྲོ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་གཞི་ནས་འཇོམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མགྲིན་པ་ལ༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བྲོ༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ལམ་དུ་སློང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ག་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་རྣམས་རོལ་པའི་བྲོ༔ ཞེ་སྡང་གནོད་པ་འདུལ་ཞིང་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་པས་འདེབས་པའི་བྲོ༔ ཕྲག་དོག་ངན་སེམས་གཏན་ནས་སྤོང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གསང་གནས་ལ༔ རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ ཆགས་པའི་རྦ་རླབས་གཏིང་ནས་སྐམ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཡན་ལག་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་བྲོ༔ ལྷ་བདུད་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་འཁོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་
6-5-18a
བའི་ནང་ཁྲོལ་ལ༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྣམ་རྟོག་ལ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་༔ ས་ལམ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ འགྲོ་དྲུག་གཡངས་ས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུངས་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བཟླའོ༔ སླར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལ༔ མ་རིག་དབང་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 守护世间教法，如所承诺立誓，莫违背誓言，享用此庄严食子，成办所托事业。嘛嘛 达吉尼 巴陵达 卡嘿。（藏文：མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：mamadakinibalimta khahi，梵文罗马拟音：mama dakini balimta khahi，汉语字面意思：嘛嘛，空行母，食子，吃）。然后将食子盘倒扣，跳金刚舞：
吽！于诛杀怨敌之心中，以金刚界之舞击之，寂静菩提心之舞，令暴烈恶毒顿然转变。
于诛杀怨敌之身躯上，以大胜乐尊众之舞击之，圆满一切功德之舞，遣除无余愚昧黑暗。
于诛杀怨敌之头颅上，以身之尊众之舞击之，调伏阎罗众之舞，从根本上摧毁傲慢自大。
于诛杀怨敌之喉咙上，以语之尊众之舞击之，无余摄集掌控之舞，将贪欲执着转为道用。
于诛杀怨敌之心间，以意之尊众之舞击之，饮血尊众嬉戏之舞，调伏并遣除嗔恨损害。
于诛杀怨敌之脐轮，以事业尊众之舞击之，以橛钉刺穿能所之舞，彻底断除嫉妒恶念。
于诛杀怨敌之密处，以抛掷尊众之舞击之，母曜空行如云汇聚，从深处干涸贪恋之波涛。
于诛杀怨敌之肢体上，以供赞尊众之舞击之，调伏世间傲慢之舞，役使天魔之众。
于诛杀怨敌之内脏中，以猛咒尊众之舞击之，降下诅咒猛咒之雨，将不顺之方碾为尘土。
于诛杀怨敌之分别念上，以持明尊众之舞击之，清净五蕴、十八界，圆满无余地道于法界。
诛杀怨敌，化为灰烬之舞！摧毁魔障，磨成粉末之舞！
于六道处所摧毁之舞！斩断六道悬崖之舞！
摧毁怖畏四魔之舞！诛杀秘密三仇之舞！
无有间断地击舞吧！念诵百字明等。再次进行供养赞颂，并通过百字明忏悔补缺，祈请宽恕：
吽！我等因无明，身语意之放逸，违背誓言，做出违背诸佛寂怒本尊心意之事，深感惭愧，以忏悔之心坦白。祈请八大法行本尊众垂听！于法性平等大性中，因无明之故。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ Protect the teachings of the world, as promised and vowed, do not deviate from the oath, enjoy this adorned Torma, and accomplish the entrusted tasks. Mama Dakini Balingta Khahi. (藏文：མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：mamadakinibalimta khahi，梵文罗马拟音：mama dakini balimta khahi，汉语字面意思：Mama, Dakini, Balimta, Eat). Then, turn the Torma plate upside down and perform the Vajra dance:
Hum! In the mind of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the Vajra realm, the dance of peaceful Bodhicitta transforms the fierce and malicious.
On the body of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the Great Supreme Assembly, the dance of perfecting all qualities eliminates all ignorance and darkness.
On the head of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of the body, the dance of taming the hosts of Yama destroys arrogance and pride from the root.
On the throat of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of speech, the dance of completely gathering and controlling transforms attachment and clinging into the path.
In the heart of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of mind, the dance of the blood-drinking hosts playing, tames and repels hatred and harm.
On the navel of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of activity, the dance of piercing phenomena with the phurba completely cuts off jealousy and evil thoughts.
In the secret place of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of casting, the mothers and Dakinis gather like clouds, drying up the waves of attachment from the depths.
On the limbs of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of offering and praise, the dance of taming worldly pride employs the hosts of gods and demons.
In the entrails of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of wrathful mantras, rains of curses and wrathful mantras fall, crushing the unfavorable sides into dust.
On the conceptual thoughts of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the Vidyadhara deities, purifies the aggregates, elements, and sense bases, completing all the grounds and paths in the Dharmadhatu.
The dance of destroying enemies into ashes! The dance of grinding demons into powder!
The dance of destroying the six realms! The dance of cutting off the cliffs of the six realms!
The dance of destroying the four fearsome Maras! The dance of killing the three secret enemies!
Strike the dance without interruption! Recite the Hundred Syllable Mantra, etc. Again, make offerings and praises, and through the Hundred Syllable Mantra, confess deficiencies and request forgiveness:
Hum! Due to our ignorance, the carelessness of body, speech, and mind, violating vows, doing things that contradict the minds of the peaceful and wrathful deities, we deeply regret and confess with a repentant heart. May the assembly of the Eight Heruka Deities hear! In the great equality of Dharmata, due to ignorance.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་ཕྱོགས་རིས་སོ་སོར་བཟུང་༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་
6-5-18b
བཤགས༔ ཞེས་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུར༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དགུ་ནི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་དགུ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས༔ མ་ཆགས་སྤྱན་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ ཀུན་ནས་འདུས་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞུ་ལགས་ན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་ཡི་དམ་ལྷས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་
6-5-19a
མཆོག་དང་ལས་བཞི་གྲུབ༔ སྣོད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྡུ༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་མྱ་ངན་འདས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཡ་ལ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུཾཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་འཁོར་དང་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འདུས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་ལྡང་ལ༔ གོ་བགོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག་ལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིག་པ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ་བར་གནས༔ མིང་དང་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པར༔ མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་པས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་
6-5-19b
བར་ཤོག༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ལུང་ཐོབ་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བའི་མ

【现代汉语翻译】
以各种偏见持有，在无分别的合一状态中坦白忏悔。这样做以获得成就。
吽！在尸陀林秘密至上的坛城中，智慧燃烧，九重法界坛城中，
伟大的黑汝嘎九尊从法界中升起，九位忿怒母紧紧拥抱其身。
精通无边虚空法界，具有无执五眼成就的智慧。
所有聚集者，无余降临于此！对于诸神、持明者和护法，
聚集于此的持明瑜伽士我们，通过成熟解脱、续部修习，生圆次第如法行持。
通过本尊念诵修持四种方式达到究竟，祈请授予灌顶和殊胜成就。
与业和慈悲相应的本尊，以昔日宏伟誓言的约束，
请将身语意之无量成就，于此时赐予我们修行者。
嗡 班杂 玛哈 咕噜 希日 嘿汝嘎 爹瓦 萨瓦 杜斯达 达基尼 嘎雅 悉地 嗡！
瓦嘎 悉地 阿！  चित्त सिद्धि हੂੰ！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，质达 悉地 吽！，心成就 吽！)
萨瓦 悉地 帕拉 吽 舍！坛城收摄：
吽！寂怒总集坛城中，瑜伽士我们及眷属，
修持寂怒诸尊，成就殊胜成就和四种事业。
将情器世间收摄于殊胜菩提中，将阿赖耶识收摄于无生涅槃中。
不住之智慧于心之坛城，光芒复归于亚拉拉。
于大乐明点之界中 班杂 穆 吽 吽 吽！
如是念诵，则显现世间一切化为光融入宫殿。
之后次第将眷属和主尊融入心命明点中，其亦融入离戏法界，安住于无造任运。
复以根本咒语生起本尊，穿戴盔甲，以金刚手印加持三处。
无论如何也无法摧毁和破坏，无上的空性盔甲。
摧毁一切有相之境，于一切处获得胜利。
名与相皆未成立，不住不离，不作积聚。
以法界守护，即使是佛陀也无法看见。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！如是念诵。发愿：
 ஹோ！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音， 吼！，感叹词)
于不住智慧之心坛城中，无有变异，任运成就，
获得无量诸佛之加持，愿能成为利益一切众生之光！
愿如是口传心授之教言，赐予口传之恩德具德善知识，以及与我等师徒传承相关联的...

【English Translation】
Holding onto various biases, confess openly in a state of undifferentiated unity. Do this to receive accomplishments.
Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret maṇḍala, wisdom blazes, in the ninefold expanse maṇḍala,
The great glorious Heruka nine arise from the expanse, the supreme mothers, the Krodha nine, cling to his form.
Skilled in the boundless expanse of the dharmadhātu, possessing the wisdom of the unattached five eyes.
All who gather, come here without exception! To the gods, vidyādharas, and protectors,
We, the vidyādhara yogis gathered here, through maturation and liberation, lineage practice, generation and completion stages, uphold the teachings.
Having reached the end of the four approaches and accomplishments, we request empowerment and supreme accomplishments.
Deity whose karma and compassion are in harmony, by the great oath of past commitment,
Grant the vast array of body, speech, and mind accomplishments to us practitioners at this time.
Oṃ Vajra Mahā Guru Śrī Heruka Deva Sarva Duṣṭān Ḍākinī Kāya Siddhi Oṃ!
Vāka Siddhi Āḥ! Citta Siddhi Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mind Accomplishment Hūṃ!, Meaning of Citta Siddhi Hūṃ!)
Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hrīḥ! Gathering the maṇḍala:
Hūṃ! In this peaceful and wrathful all-encompassing maṇḍala, we yogis and our retinue,
Practice the peaceful and wrathful deities, accomplishing supreme accomplishments and the four activities.
Gather the environment and beings into supreme enlightenment, gather the alaya into unborn nirvāṇa.
Non-abiding wisdom in the heart maṇḍala, rays of light return to Ya La La.
In the expanse of great bliss bindu, Vajra Muṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
By reciting this, all of appearance and existence dissolves into light and merges into the palace.
Then gradually the retinue and the main deity merge into the heart-essence bindu, which also merges into the non-elaborate expanse, abiding in uncreated spontaneity.
Again, arise as the deity with the root mantra, wear the armor, and place the vajra mudrā on the three places.
In no way can it be destroyed or broken, the supreme armor of emptiness.
Having conquered all realms of signs, abide victorious in all places.
Name and sign are not established, non-abiding, non-separated, not accumulated.
Protected by the dharmadhātu, even the Buddhas cannot see it.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Recite thus. Make the aspiration:
Ho! In the non-abiding wisdom heart maṇḍala, without change, spontaneously accomplished,
Having received the empowerment of the vast array of Buddhas, may it become the glory of benefiting all beings!
May the kindness of the virtuous spiritual friend who bestowed such oral instructions, and those connected to our lineage of teachers...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་དང་༔ གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ སོ་སོའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཀུན་ཤེས་ནས༔ གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ གང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་མཐར་ཕྱིན་པས༔ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀྲ་ཤིས་རབ་མཆོག་བདག་གིས་བརྗོད་བྱས་པས༔ འདུས་པའི་ཚོགས་འདིར་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྟོང་པར་རབ་གནས་ཤིང་༔ དགྱེས་ཚུལ་བཞུགས་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་
6-5-20a
ནས༔ ཐབས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཞིང་གཤེགས་ལྟར༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁར་འགྲོ༔ མཚན་ནི་དེར་བཏགས་དགྱེས་རབ་པདྨ་ཡི༔ དབྱིངས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དགྱེས་པ༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་ཡི༔ དྲག་ཤུལ་ངག་གིས་སྟོང་གསུམ་གཡོས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཆོག༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ལྟར༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་དུ༔ སོ་སོའི་ཡིད་ལ་འདོད་བཞིན་རབ་གྲུབ་པ༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་དབྱིག་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བྱིན་རླབ་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཟི་འབར་བ། །སྲིད་ན་
6-5-20b
རྙེད་པར་དཀའ་བའི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཆོག་འགྲིགས་དཀྱུས་ཀྱི་སྲད་བུར་ལེགས་པར་བརྒྱུས། །འདི་ཡི་དགེ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་མཐའ་ཡངས་པར་རབ་ཁྱབ་ནས། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དྲི་བསུང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་དོན་འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་འ

【现代汉语翻译】
致具缘的女士们：在奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：无下）自然成就的殊胜之地，愿我们三时（过去、现在、未来）不离不弃地相伴，在伟大的秘密心髓坛城中，成就无上的身语意！
瑜伽士普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，梵文天城体：samantabhadra，梵文罗马拟音：samantabhadra，汉语字面意思：普贤）金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），那未生之境乃是母之宫殿，愿父与母无别的身语意，在无勤任运的大圆满中证得佛果！
通晓各自的传承和口诀，圆满与经论相符的修持，无论修持何种噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད，梵文天城体：aṣṭa-sādhana，梵文罗马拟音：aṣṭa-sādhana，汉语字面意思：八大法行），愿获得八大成就的果位！
接下来是吉祥祈愿：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！至尊具德金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），我以极大的恭敬顶礼！我宣说最殊胜的吉祥，愿聚集的众会获得圆满的吉祥！
如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་，梵文天城体：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）皆安住于空性之中，以喜悦之姿安住，以神通化现，以方便而证悟，如福田般逝去，愿此等在此刻带来最殊胜的吉祥！
那吉祥之尊，其身形自在游走于虚空，其名号被誉为喜悦莲花，于彼处显现最胜宫殿，令一切如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）皆欢喜，愿此等在此刻带来最殊胜的吉祥！
那吉祥之尊，以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）之爱，以猛烈的语言震动三千世界，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）化现的光芒，如繁星般闪耀，利益一切有情，愿此等在此刻带来最殊胜的吉祥！
那吉祥之尊，以四种事业，息增怀诛，各自如意成就，愿此等在此刻带来最殊胜的吉祥！
日间吉祥，夜间吉祥，获得殊胜的成就甘露，愿吉祥智慧上师善逝的加持，迅速降临于我们！
如此念诵，并遍洒鲜花，以示吉祥圆满。 莲花生大师（藏文：པདྨ，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）的金刚语，是加持和成就的闪耀之光，是世间难得的珍宝之聚，以仪轨的线索巧妙串联。 愿此功德如白昼之光，广布无垠，令前译教法的莲园盛开，成就如意之妙香弥漫！
撰写此文，是为了使日常修持简易而意义深远。 噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད，梵文天城体：aṣṭa-sādhana，梵文罗马拟音：aṣṭa-sādhana，汉语字面意思：八大法行）善逝总集的仪轨生圆次第简略本。

【English Translation】
To the fortunate ladies: In the supreme abode of Ogmin (藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：无下) spontaneously accomplished, may we be together without separation in the three times, and in the great mandala of the secret great heart essence, may we accomplish the unsurpassed body, speech, and mind!
Yogi Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，梵文天城体：samantabhadra，梵文罗马拟音：samantabhadra，汉语字面意思：普贤) Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵), that unborn state is the palace of the mother, may the body, speech, and mind of the father and mother without distinction, attain Buddhahood in the effortless Great Perfection!
Having known all the transmissions and instructions of each, may the practice that accords with the scriptures be perfectly complete, and by whoever practices, having perfected the Eight Heruka Sadhanas (藏文：བཀའ་བརྒྱད，梵文天城体：aṣṭa-sādhana，梵文罗马拟音：aṣṭa-sādhana，汉语字面意思：八大法行), may the fruit of the eight great accomplishments be attained!
Then, the expression of auspiciousness: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)! To the Bhagavan glorious supreme Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵), I prostrate with utmost reverence! By my utterance of the supreme auspiciousness, may this assembled gathering be granted the glory of abundance!
All the Tathagatas (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་，梵文天城体：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) thoroughly abide in emptiness, dwelling in a joyful manner, emanating through miraculous powers, contemplating through skillful means, and passing away as a field of merit, may that bring supreme auspiciousness at this moment!
That auspicious one, whose supreme form travels in the sky, whose name is designated as the joyful lotus, from whose sphere the supreme palace is manifestly emanated, causing all the Tathagatas (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) to be utterly delighted, may that bring supreme auspiciousness at this moment!
That auspicious one, whose vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) devotion, with fierce speech, shakes the three thousand worlds, whose supreme rays of light emanated by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字), like stars, bustle about, accomplishing the benefit of sentient beings, may that bring supreme auspiciousness at this moment!
That auspicious one, whose four kinds of activities, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, are distinct in that way, each accomplishing as desired in one's mind, may that bring supreme auspiciousness at this moment!
Auspiciousness in the day, auspiciousness in the night, and having obtained the supreme elixir of genuine accomplishment, may the blessings of the auspicious wisdom lama, the Sugata, quickly descend upon us!
Having said this, and manifestly scattering a rain of flowers, may it be auspicious and virtuous. The vajra words of the speech of the Victorious One, Padmasambhava (藏文：པདྨ，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), are the blazing light of blessings and accomplishments, the collection of precious jewels difficult to find in existence, skillfully strung together with the thread of the ordinary arrangement. May the merit of this, like the light of day, spread widely to the vast expanse of all directions, causing the lotus garden of the early translation teachings to flourish, and the fragrance of desired accomplishments to increase!
This was written in order to make the daily practice easy and meaningful. A concise generation and completion stage of the combined Eight Heruka Sadhanas (藏文：བཀའ་བརྒྱད，梵文天城体：aṣṭa-sādhana，梵文罗马拟音：aṣṭa-sādhana，汉语字面意思：八大法行) of the Sugatas.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲིང་གི་ལས་བྱང་གཉིས་དགོངས་པ་བསྡེབས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལྷད་མེད་ཁོ་ན་ཆོ་གར་བསྒྲིགས་པ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་དབྱར་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་བཀོད་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག། །མངྒ་ལཾ། །



【现代汉语翻译】
将བྲིང་（音译，不确定含义）的两种仪轨合二为一，并以纯正无杂的金刚语编纂成仪轨，此乃于胜生铁兔年夏季第三日，在降魔成就室由འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་（文殊喜金刚或吉祥大胜喜乐力，Jampal Gyepai Dorje or Pel Chechok Gyepa Tsal）所著，愿此举能为佛教和众生带来无与伦比的利益！吉祥！

【English Translation】
Combining the two practices of Bring (transliteration, uncertain meaning) and arranging them into a ritual with pure and unadulterated Vajra speech, this was composed by Jampal Gyepai Dorje or Pel Chechok Gyepa Tsal (Manjushri Joyful Vajra or Glorious Great Supreme Joyful Power) in the summer month on the third day of the Iron Rabbit year at Dudle Namgyal Retreat. May this bring immeasurable benefit to the teachings and all beings! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

